逐节对照
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
- 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
- New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
- English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
- The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
- Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
- New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
- Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
- American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
- King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
- New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
- 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
- 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
- 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
- リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
- Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
- Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขานิ่งเงียบกัน เพราะระหว่างทางมานั้นได้ถกเถียงกันว่า คนไหนในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 - τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:21 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:22 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 - λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:24 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 - καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 - καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:3 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 - καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 - τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:28 - Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:29 - κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 - ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:3 - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:9 - Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.