逐节对照
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
- 新标点和合本 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 当代译本 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
- 圣经新译本 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
- 中文标准译本 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
- 现代标点和合本 - 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本(拼音版) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- New International Version - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- English Standard Version - And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- New Living Translation - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
- The Message - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
- Christian Standard Bible - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the way?”
- New American Standard Bible - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
- New King James Version - Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
- Amplified Bible - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
- American Standard Version - And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
- King James Version - And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
- New English Translation - Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- World English Bible - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
- 新標點和合本 - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 當代譯本 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
- 聖經新譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
- 呂振中譯本 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
- 中文標準譯本 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
- 文理和合譯本 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
- 文理委辦譯本 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó: —¿Qué venían discutiendo por el camino?
- 현대인의 성경 - 그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
- Новый Русский Перевод - Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
- リビングバイブル - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
- Nova Versão Internacional - E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
- Hoffnung für alle - Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ về thành Ca-bê-na-um. Khi vào nhà, Chúa Giê-xu hỏi: “Dọc đường các con bàn cãi gì với nhau đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังเมืองคาเปอร์นาอุม เมื่อพระองค์อยู่ในบ้านก็ได้เริ่มซักถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางมานั้นพวกเจ้าถกเถียงอะไรกัน”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:13 - καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 - καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 - Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:46 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 - καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 - καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.