Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
  • 当代译本 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如圣经的记载。”
  • 圣经新译本 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
  • New International Version - But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • New International Reader's Version - I tell you, Elijah has come. They have done to him everything they wanted to do. They did it just as it is written about him.”
  • English Standard Version - But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
  • New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you that Elijah has come, and they did whatever they pleased to him, just as it is written about him.”
  • New American Standard Bible - But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written of him.”
  • New King James Version - But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
  • Amplified Bible - But I say to you that Elijah has in fact come [already], and they did to him whatever they wished, just as it is written [in Scripture] of him.”
  • American Standard Version - But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
  • King James Version - But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
  • New English Translation - But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
  • World English Bible - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 當代譯本 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如聖經的記載。」
  • 聖經新譯本 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
  • 呂振中譯本 - 其實我告訴你們, 以利亞 已經來了,人竟任意而待他,正如 經上 指着他所記載的。』
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:其實以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如經上指著他所寫的。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記者焉、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予語汝、 伊理靄 實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron todo lo que quisieron, tal como está escrito de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 성경대로 엘리야가 벌써 왔으나 예언된 대로 사람들이 그에게 갖은 학대를 하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что Илия уже пришел , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано . ( Мат. 17:14-19 ; Лк. 9:37-42 )
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, je vous le déclare : Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet .
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν, ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. ( Mt 17.14-23 ; Lc 9.37-45 )
  • Hoffnung für alle - Das eine will ich euch sagen: Elia ist bereits gekommen. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genau das steht schon in der Schrift.« (Matthäus 17,14‒21; Lukas 9,37‒43 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, Ê-li đã đến rồi, nhưng bị người ta bạc đãi đúng như Thánh Kinh đã viết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์มาแล้วและคนเหล่านั้นทำกับเขาตามใจชอบทุกอย่างเหมือนที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับเขา” ( มธ.17:14-19 , 22 , 23 ; ลก.9:37-45 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เอลียาห์​ได้​มา​แล้ว พวก​เขา​ได้​กระทำ​ต่อ​เขา​ตาม​ใจ​ชอบ ตามที่​มี​เรื่อง​บันทึก​ของ​เขา​ไว้”
交叉引用
  • Mark 6:14 - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
  • Mark 6:15 - Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.”
  • Mark 6:16 - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
  • Mark 6:17 - Herod was the one who had ordered the arrest of John, put him in chains, and sent him to prison at the nagging of Herodias, his brother Philip’s wife. For John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn’t dare because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt—and yet he couldn’t stay away. Something in John kept pulling him back.
  • Mark 6:21 - But a portentous day arrived when Herod threw a birthday party, inviting all the brass and bluebloods in Galilee. Herodias’s daughter entered the banquet hall and danced for the guests. She charmed Herod and the guests.
  • Mark 6:22 - The king said to the girl, “Ask me anything. I’ll give you anything you want.” Carried away, he kept on, “I swear, I’ll split my kingdom with you if you say so!”
  • Mark 6:24 - She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.”
  • Mark 6:25 - Excited, she ran back to the king and said, “I want the head of John the Baptizer served up on a platter. And I want it now!”
  • Mark 6:26 - That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish. The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John’s head. He went, cut off John’s head, brought it back on a platter, and presented it to the girl, who gave it to her mother. When John’s disciples heard about this, they came and got the body and gave it a decent burial.
  • Matthew 14:3 - Herod had arrested John, put him in chains, and sent him to prison to placate Herodias, his brother Philip’s wife. John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herod wanted to kill him, but he was afraid because so many people revered John as a prophet of God.
  • Matthew 14:6 - But at his birthday celebration, he got his chance. Herodias’s daughter provided the entertainment, dancing for the guests. She swept Herod away. In his drunken enthusiasm, he promised her on oath anything she wanted. Already coached by her mother, she was ready: “Give me, served up on a platter, the head of John the Baptizer.” That sobered the king up fast. Unwilling to lose face with his guests, he did it—ordered John’s head cut off and presented to the girl on a platter. She in turn gave it to her mother. Later, John’s disciples got the body, gave it a reverent burial, and reported to Jesus.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
  • 当代译本 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如圣经的记载。”
  • 圣经新译本 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
  • New International Version - But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • New International Reader's Version - I tell you, Elijah has come. They have done to him everything they wanted to do. They did it just as it is written about him.”
  • English Standard Version - But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
  • New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you that Elijah has come, and they did whatever they pleased to him, just as it is written about him.”
  • New American Standard Bible - But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written of him.”
  • New King James Version - But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
  • Amplified Bible - But I say to you that Elijah has in fact come [already], and they did to him whatever they wished, just as it is written [in Scripture] of him.”
  • American Standard Version - But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
  • King James Version - But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
  • New English Translation - But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
  • World English Bible - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 當代譯本 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如聖經的記載。」
  • 聖經新譯本 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
  • 呂振中譯本 - 其實我告訴你們, 以利亞 已經來了,人竟任意而待他,正如 經上 指着他所記載的。』
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:其實以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如經上指著他所寫的。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記者焉、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予語汝、 伊理靄 實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron todo lo que quisieron, tal como está escrito de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 성경대로 엘리야가 벌써 왔으나 예언된 대로 사람들이 그에게 갖은 학대를 하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что Илия уже пришел , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано . ( Мат. 17:14-19 ; Лк. 9:37-42 )
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, je vous le déclare : Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet .
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν, ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. ( Mt 17.14-23 ; Lc 9.37-45 )
  • Hoffnung für alle - Das eine will ich euch sagen: Elia ist bereits gekommen. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genau das steht schon in der Schrift.« (Matthäus 17,14‒21; Lukas 9,37‒43 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, Ê-li đã đến rồi, nhưng bị người ta bạc đãi đúng như Thánh Kinh đã viết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์มาแล้วและคนเหล่านั้นทำกับเขาตามใจชอบทุกอย่างเหมือนที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับเขา” ( มธ.17:14-19 , 22 , 23 ; ลก.9:37-45 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เอลียาห์​ได้​มา​แล้ว พวก​เขา​ได้​กระทำ​ต่อ​เขา​ตาม​ใจ​ชอบ ตามที่​มี​เรื่อง​บันทึก​ของ​เขา​ไว้”
  • Mark 6:14 - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
  • Mark 6:15 - Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.”
  • Mark 6:16 - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
  • Mark 6:17 - Herod was the one who had ordered the arrest of John, put him in chains, and sent him to prison at the nagging of Herodias, his brother Philip’s wife. For John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn’t dare because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt—and yet he couldn’t stay away. Something in John kept pulling him back.
  • Mark 6:21 - But a portentous day arrived when Herod threw a birthday party, inviting all the brass and bluebloods in Galilee. Herodias’s daughter entered the banquet hall and danced for the guests. She charmed Herod and the guests.
  • Mark 6:22 - The king said to the girl, “Ask me anything. I’ll give you anything you want.” Carried away, he kept on, “I swear, I’ll split my kingdom with you if you say so!”
  • Mark 6:24 - She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.”
  • Mark 6:25 - Excited, she ran back to the king and said, “I want the head of John the Baptizer served up on a platter. And I want it now!”
  • Mark 6:26 - That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish. The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John’s head. He went, cut off John’s head, brought it back on a platter, and presented it to the girl, who gave it to her mother. When John’s disciples heard about this, they came and got the body and gave it a decent burial.
  • Matthew 14:3 - Herod had arrested John, put him in chains, and sent him to prison to placate Herodias, his brother Philip’s wife. John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herod wanted to kill him, but he was afraid because so many people revered John as a prophet of God.
  • Matthew 14:6 - But at his birthday celebration, he got his chance. Herodias’s daughter provided the entertainment, dancing for the guests. She swept Herod away. In his drunken enthusiasm, he promised her on oath anything she wanted. Already coached by her mother, she was ready: “Give me, served up on a platter, the head of John the Baptizer.” That sobered the king up fast. Unwilling to lose face with his guests, he did it—ordered John’s head cut off and presented to the girl on a platter. She in turn gave it to her mother. Later, John’s disciples got the body, gave it a reverent burial, and reported to Jesus.
圣经
资源
计划
奉献