逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,看着門徒,就責備 彼得 說:『撒但 退去!因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
- 新标点和合本 - 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”
- 当代译本 - 耶稣转身看了看门徒,斥责彼得说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
- 圣经新译本 - 耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 中文标准译本 - 但耶稣转过身,看了看他的门徒们,就斥责彼得,说:“撒旦,退到我后面去!因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
- 现代标点和合本 - 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得,说:“撒旦,退我后边去吧!因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣转过来看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”
- New International Version - But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
- New International Reader's Version - Jesus turned and looked at his disciples. He scolded Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You are not thinking about the things God cares about. Instead, you are thinking only about the things humans care about.”
- English Standard Version - But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
- New Living Translation - Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
- Christian Standard Bible - But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not thinking about God’s concerns but human concerns.”
- New American Standard Bible - But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s purposes, but on man’s.”
- New King James Version - But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
- Amplified Bible - But turning around [with His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan; for your mind is not set on God’s will or His values and purposes, but on what pleases man.”
- American Standard Version - But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
- King James Version - But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
- New English Translation - But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
- World English Bible - But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
- 新標點和合本 - 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過來看着門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過來看着門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
- 當代譯本 - 耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 中文標準譯本 - 但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責彼得,說:「撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
- 現代標點和合本 - 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得,說:「撒旦,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
- 文理和合譯本 - 耶穌回顧門徒、責彼得曰、撒但退、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧門徒、斥 彼得 曰、 撒但 退、因爾不念天主之事、惟念人之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧視門徒、謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!爾不體主旨、惟體人意。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se dio la vuelta, miró a sus discípulos, y reprendió a Pedro. —¡Aléjate de mí, Satanás! —le dijo—. Tú no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 제자들을 돌아보시며 베드로에게 “사탄아, 썩 물러가거라! 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다” 하고 꾸짖으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мат. 16:24-28 ; Лк. 9:23-27 )
- Восточный перевод - Иса же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петиру: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петиру: – Прочь от Меня, Шайтан! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петрусу: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
- リビングバイブル - イエスはふり返って弟子たちを見ながら、非常にきびしい口調でペテロに言われました。「下がれ、サタン! あなたはただ人間的な見方をして、神のことを考えてみようともしていません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus scharf zurecht: »Weg mit dir, Satan! Was du da sagst, kommt nicht von Gott, sondern ist menschlich gedacht.« ( Matthäus 16,24‒28 ; Lukas 9,23‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại nhìn các môn đệ, và quở Phi-e-rơ: “Lui đi, Sa-tan! Ngươi chỉ suy luận theo quan điểm loài người, chứ không theo ý Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระเยซูทรงหันมามองดูเหล่าสาวก พระองค์ทรงตำหนิเปโตรว่า “ถอยไปเจ้าซาตาน! เจ้าไม่ได้มีความคิดอย่างพระเจ้าแต่คิดอย่างมนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูเหล่าสาวกแล้วก็ห้ามเปโตรว่า “เจ้าซาตาน จงไปให้พ้น เพราะเจ้าไม่คิดในมุมมองของพระเจ้า แต่คิดจากมุมมองของมนุษย์”
交叉引用
- 提多書 1:13 - 這個見證是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,
- 路加福音 4:8 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說: 「要拜主你的上帝, 單單要事奉他。」』
- 撒母耳記下 19:22 - 大衛 說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了,所以你們今天才跟我作對啊。今天在 以色列 中豈可有一個人被處死呢?我 豈不知我今天還作 以色列 的王麼?』
- 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 哪裏有妒忌和營私爭勝,哪裏就有擾亂和各樣的壞事。
- 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。
- 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
- 啓示錄 3:19 - 凡我所愛的、我就指責管教;所以你要發熱心,要悔改。
- 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
- 馬可福音 3:5 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
- 約伯記 2:10 - 約伯 卻對她說:『你說話就像個不虔不義的傻人在說話一樣。我們由上帝而接受福氣,難道就不接受災禍?』在這一切事上、 約伯 並沒有以口舌 而犯了罪。
- 詩篇 141:5 - 義人儘可以拿忠愛 作鎚打我,責備我, 惡人 的油可別美化 我的頭呀! 我還存在時候 , 我的禱告總要針對着他們的壞事。
- 馬可福音 3:34 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
- 創世記 3:4 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
- 創世記 3:5 - 因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得 分別 善惡 。』
- 創世記 3:6 - 於是女人見那棵樹 的果子 做食品似乎好喫,又悅 人 眼目,而且可喜愛、能使人有智慧,就摘取那果子來喫了;又給她丈夫一齊喫,她丈夫也喫了。
- 箴言 9:8 - 不要勸責褻慢人,免得他恨你: 要勸責智慧人,他必愛你。
- 箴言 9:9 - 施 教 於智慧人,他就越發有智慧; 將知識傳給義人,他就增加心得。
- 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
- 羅馬人書 8:5 - 因為順着肉體 行 的、意念着肉體的事;順着靈 行 的、意念着靈的事。
- 羅馬人書 8:6 - 肉體的意念是死;靈的意念乃是生命與平安。
- 羅馬人書 8:7 - 因為肉體的意念跟上帝為敵,不順服於上帝之律法,也實在不能 順服 :
- 羅馬人書 8:8 - 在肉體裏 生活 的人總不能使上帝喜歡。
- 哥林多人前書 5:5 - 把這樣的人放給撒但 ,去讓 他的 肉體死滅,好讓 他的 靈在主的日子得以獲救。
- 提摩太前書 5:20 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
- 馬太福音 6:31 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 馬太福音 6:32 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
- 利未記 19:17 - 『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
- 腓立比人書 3:19 - 他們的結局是滅亡;他們 所事奉 的神就是 自己的 肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念着地上之事的人。
- 約翰一書 2:15 - 別愛世界、或世界上的事物了。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌對他說:『撒但 退去!因為有記着說: 「要拜主你的上帝, 單單事奉他。」』