逐节对照
- 文理委辦譯本 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
- 新标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”(有古卷在此有16“有耳可听的,就应当听!”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
- 和合本2010(神版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
- 当代译本 - 从外面进去的不会使人污秽,只有从人里面发出来的才会使人污秽。
- 圣经新译本 - 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”(有些抄本有第
- 中文标准译本 - 从人外面进到他里面的,没有一样能使人 污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。
- 现代标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的乃能污秽人。 ”
- 和合本(拼音版) - 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
- New International Version - Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
- New International Reader's Version - Nothing outside of a person can make them ‘unclean’ by going into them. It is what comes out of them that makes them ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
- New Living Translation - It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart. ”
- Christian Standard Bible - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
- New American Standard Bible - there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person .”
- New King James Version - There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
- Amplified Bible - there is nothing outside a man [such as food] which by going into him can defile him [morally or spiritually]; but the things which come out of [the heart of] a man are what defile and dishonor him.
- American Standard Version - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
- King James Version - There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
- New English Translation - There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
- World English Bible - There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
- 新標點和合本 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
- 當代譯本 - 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
- 聖經新譯本 - 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”(有些抄本有第
- 呂振中譯本 - 從人外面進他裏面去的、沒有一樣能使他俗污;惟獨從人 心裏 出來的、才能使人俗污。 』
- 中文標準譯本 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
- 現代標點和合本 - 從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。 」
- 文理和合譯本 - 未有自外入者能污人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由外入者、不能污人;由內出者、斯污人矣。』
- Nueva Versión Internacional - Nada de lo que viene de afuera puede contaminar a una persona. Más bien, lo que sale de la persona es lo que la contamina.
- 현대인의 성경 - 밖에서 사람에게 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 사람에게서 나오는 것이 사람을 더럽힌다.”
- Новый Русский Перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
- Восточный перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
- La Bible du Semeur 2015 - Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur ! [
- リビングバイブル - 人は決して外から入る食べ物によって汚されるのではありません。むしろ、内から出て来ることばや思いによって汚されるのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν; ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo impuro. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna impuro.
- Hoffnung für alle - Nichts, was ein Mensch zu sich nimmt, kann ihn vor Gott unrein machen, sondern das, was von ihm ausgeht. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta bị dơ bẩn không phải vì những vật từ bên ngoài vào, nhưng vì những điều ra từ trong lòng. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในมนุษย์แล้วทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากตัวเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสิ่งใดที่อยู่นอกกายจะเข้าไปภายในกาย แล้วก็ทำให้เขามีมลทิน แต่สิ่งที่ออกมาจากคนนั่นแหละเป็นสิ่งที่ทำให้คนเป็นมลทิน [
交叉引用
- 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
- 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器復收於天、
- 馬太福音 15:16 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
- 使徒行傳 11:8 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 使徒行傳 11:9 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 11:10 - 如是者三、後各物復收於天、
- 使徒行傳 10:28 - 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
- 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
- 使徒行傳 15:20 - 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、
- 使徒行傳 15:21 - 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、
- 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
- 馬可福音 7:19 - 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 、
- 馬可福音 7:20 - 又曰、由人出者、斯污人、
- 馬可福音 7:21 - 蓋自其內、即由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、
- 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
- 馬可福音 7:23 - 凡此惡行、皆由內出、是污人也、○
- 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
- 提摩太前書 4:4 - 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、
- 提摩太前書 4:5 - 以上帝命、禱而食之無不潔、
- 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、不問而食、問則心疑、
- 提多書 1:15 - 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
- 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
- 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
- 利未記 11:44 - 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
- 利未記 11:45 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
- 利未記 11:46 - 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。
- 箴言 4:23 - 操存此心、生命以立。