逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遂呼眾曰、宜聽而悟也、
- 新标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 当代译本 - 耶稣又召集众人,对他们说:“你们都要听我说,也要明白,
- 圣经新译本 - 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
- 中文标准译本 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
- 现代标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- New International Version - Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
- New International Reader's Version - Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this.
- English Standard Version - And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
- New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
- The Message - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
- Christian Standard Bible - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
- New American Standard Bible - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
- New King James Version - When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
- Amplified Bible - After He called the people to Him again, He began saying to them, “Listen [carefully] to Me, all of you, [hear] and understand [what I am saying]:
- American Standard Version - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
- King James Version - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
- New English Translation - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
- World English Bible - He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
- 新標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 當代譯本 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
- 聖經新譯本 - 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
- 呂振中譯本 - 耶穌又叫了羣眾來,對他們說:『你們眾人要聽我,要曉悟;
- 中文標準譯本 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
- 現代標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 文理和合譯本 - 遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!
- Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús llamó a la multitud. —Escúchenme todos —dijo— y entiendan esto:
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 다시 불러모으고 이렇게 말씀하셨다. “내 말을 잘 듣고 깨달아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien :
- リビングバイブル - イエスは、もう一度群衆を呼び寄せて、「さあ、よく聞いて、その意味を考えなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
- Nova Versão Internacional - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
- Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge wieder zu sich. »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến, Ngài phán: “Anh chị em lắng nghe và cố hiểu lời này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูได้เรียกฝูงชนมาหาพระองค์อีก พระองค์ก็เริ่มกล่าวกับพวกเขาว่า “ทุกคนในพวกท่านจงฟังเรา และจงเข้าใจว่า
交叉引用
- 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
- 路加福音 20:45 - 庶民聽時、耶穌語門徒曰、
- 路加福音 20:46 - 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、
- 路加福音 20:47 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、
- 使徒行傳 8:30 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
- 箴言 8:5 - 愚者學智慧、拙者明厥心。
- 詩篇 49:1 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
- 路加福音 12:54 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
- 路加福音 12:55 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
- 路加福音 12:56 - 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、
- 路加福音 12:57 - 何不自審所宜乎、
- 詩篇 94:8 - 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、
- 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
- 馬太福音 15:10 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 列王紀上 18:21 - 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華為上帝、則從耶和華、如以巴力為上帝、則從巴力。斯民無言以對。