逐节对照
- 呂振中譯本 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
- 新标点和合本 - 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是你们藉着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是你们藉着继承传统,废了 神的话。你们还做许多这样的事。”
- 当代译本 - 你们就是这样为了拘守传统而废除上帝的道,类似的情形还有很多。”
- 圣经新译本 - 这样,你们藉着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
- 中文标准译本 - 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语 。你们还做很多类似这样的事。”
- 现代标点和合本 - 这就是你们承接遗传,废了神的道!你们还做许多这样的事。”
- 和合本(拼音版) - 这就是你们承接遗传,废了上帝的道;你们还作许多这样的事。”
- New International Version - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
- New International Reader's Version - You make the word of God useless by putting your own teachings in its place. And you do many things like this.”
- English Standard Version - thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
- New Living Translation - And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
- Christian Standard Bible - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
- New American Standard Bible - thereby invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
- New King James Version - making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
- Amplified Bible - so you nullify the [authority of the] word of God [acting as if it did not apply] because of your tradition which you have handed down [through the elders]. And you do many things such as that.”
- American Standard Version - making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
- King James Version - Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- New English Translation - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
- World English Bible - making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
- 新標點和合本 - 這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是你們藉着繼承傳統,廢了上帝的話。你們還做許多這樣的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是你們藉着繼承傳統,廢了 神的話。你們還做許多這樣的事。」
- 當代譯本 - 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
- 聖經新譯本 - 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
- 中文標準譯本 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
- 現代標點和合本 - 這就是你們承接遺傳,廢了神的道!你們還做許多這樣的事。」
- 文理和合譯本 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
- 文理委辦譯本 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所為、多類此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以爾之習俗、廢天主之聖道也。爾之所為、類若斯。』
- Nueva Versión Internacional - Así, por la tradición que se transmiten entre ustedes, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas parecidas.
- 현대인의 성경 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Восточный перевод - Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы отменяете слово Аллаха собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
- リビングバイブル - あなたがたは自分たちのつくった言い伝えを守るために、神のことばを空文化しているのです。そして、ほかにも同じようなことをたくさんしているのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
- Hoffnung für alle - Ihr setzt also durch eure Vorschriften das Wort Gottes außer Kraft. Und das ist nur ein Beispiel für viele.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời. Các ông còn làm nhiều điều khác cũng sai quấy như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปโดยการยึดธรรมเนียมที่สืบทอดกันมาและพวกท่านยังทำอีกหลายอย่างในทำนองนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงเป็นการยกเลิกคำกล่าวของพระเจ้า ด้วยประเพณีนิยมของพวกท่านซึ่งถ่ายทอดต่อกันไป และก็กระทำหลายสิ่งในทำนองนั้นด้วย”
交叉引用
- 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
- 以西結書 18:14 - 『但是他若生個兒子,這兒子見他父親所犯的一切罪,便懼怕,不照樣去行;
- 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
- 耶利米書 8:9 - 智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住; 看哪,永恆主的話他們竟棄絕了, 他們 心 裏還有甚麼智慧呢?
- 以賽亞書 8:20 - 不 , 人應當 以 上帝 所指教的和 神言人所 警告的為根據;他們若不按這標準說話,就得不到曙光 。
- 馬可福音 7:3 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
- 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
- 何西阿書 8:12 - 就使我為他寫了 我的律法千萬條, 他還是要看為外族人的事呀。
- 提多書 1:14 - 不意向着 猶太 人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的 誡命 。
- 馬太福音 5:17 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
- 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,即使天地都過去了,一點或一鈎也決不能從律法書上過去;一切必須實現的、總必實現。
- 馬太福音 5:19 - 所以凡廢掉誡命中這些最小的一條,又這樣教訓人的,在天國裏他必稱為最小的;凡遵行 誡命 ,又教訓人的,這人在天國裏必稱為大。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
- 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!