Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:38 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
  • 新标点和合本 - 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
  • 当代译本 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
  • 圣经新译本 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
  • 中文标准译本 - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。
  • 现代标点和合本 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • 和合本(拼音版) - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • New International Version - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • New International Reader's Version - They came to the home of the synagogue leader. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.
  • English Standard Version - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • New Living Translation - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
  • Christian Standard Bible - They came to the leader’s house, and he saw a commotion — people weeping and wailing loudly.
  • New American Standard Bible - They *came to the house of the synagogue official, and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • New King James Version - Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Amplified Bible - They came to the house of the synagogue official; and He looked [with understanding] at the uproar and commotion, and people loudly weeping and wailing [in mourning].
  • American Standard Version - And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
  • King James Version - And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • New English Translation - They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
  • World English Bible - He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
  • 新標點和合本 - 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
  • 當代譯本 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
  • 聖經新譯本 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
  • 呂振中譯本 - 他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
  • 中文標準譯本 - 他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。
  • 現代標點和合本 - 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
  • 文理和合譯本 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
  • 文理委辦譯本 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la casa del jefe de la sinagoga, Jesús notó el alboroto, y que la gente lloraba y daba grandes alaridos.
  • 현대인의 성경 - 그들과 함께 회당장의 집으로 갔다. 웅성거리는 가운데 사람들이 울며 몹시 통곡하는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris .
  • リビングバイブル - ヤイロの家に着くと、だれもかれも取り乱し、大声で泣いたり、わめいたり、たいへんな騒ぎになっています。これを見たイエスは、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
  • Hoffnung für alle - Als sie zum Haus von Jaïrus kamen, sah Jesus die vielen aufgeregten Menschen und hörte ihr Weinen und lautes Klagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของนายธรรมศาลาพระเยซูทรงเห็นความอึกทึกวุ่นวาย ผู้คนร้องไห้สะอึกสะอื้นกันเสียงดัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​กัน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​อยู่​ในระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม พระ​องค์​เห็น​ว่า มี​คน​เอะอะ​ชุลมุน​และ​ผู้​คน​กำลัง​ร้องไห้​และ​ร้อง​ฟูมฟาย​เสียง​ดัง
交叉引用
  • 馬可福音 5:22 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:
  • 馬太福音 9:24 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • 馬太福音 11:17 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
  • 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • 路加福音 8:52 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • 路加福音 8:53 - 人知其已死、誚之。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
  • 新标点和合本 - 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
  • 当代译本 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
  • 圣经新译本 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
  • 中文标准译本 - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。
  • 现代标点和合本 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • 和合本(拼音版) - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • New International Version - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • New International Reader's Version - They came to the home of the synagogue leader. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.
  • English Standard Version - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • New Living Translation - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
  • Christian Standard Bible - They came to the leader’s house, and he saw a commotion — people weeping and wailing loudly.
  • New American Standard Bible - They *came to the house of the synagogue official, and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • New King James Version - Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Amplified Bible - They came to the house of the synagogue official; and He looked [with understanding] at the uproar and commotion, and people loudly weeping and wailing [in mourning].
  • American Standard Version - And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
  • King James Version - And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • New English Translation - They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
  • World English Bible - He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
  • 新標點和合本 - 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
  • 當代譯本 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
  • 聖經新譯本 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
  • 呂振中譯本 - 他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
  • 中文標準譯本 - 他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。
  • 現代標點和合本 - 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
  • 文理和合譯本 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
  • 文理委辦譯本 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la casa del jefe de la sinagoga, Jesús notó el alboroto, y que la gente lloraba y daba grandes alaridos.
  • 현대인의 성경 - 그들과 함께 회당장의 집으로 갔다. 웅성거리는 가운데 사람들이 울며 몹시 통곡하는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris .
  • リビングバイブル - ヤイロの家に着くと、だれもかれも取り乱し、大声で泣いたり、わめいたり、たいへんな騒ぎになっています。これを見たイエスは、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
  • Hoffnung für alle - Als sie zum Haus von Jaïrus kamen, sah Jesus die vielen aufgeregten Menschen und hörte ihr Weinen und lautes Klagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของนายธรรมศาลาพระเยซูทรงเห็นความอึกทึกวุ่นวาย ผู้คนร้องไห้สะอึกสะอื้นกันเสียงดัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​กัน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​อยู่​ในระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม พระ​องค์​เห็น​ว่า มี​คน​เอะอะ​ชุลมุน​และ​ผู้​คน​กำลัง​ร้องไห้​และ​ร้อง​ฟูมฟาย​เสียง​ดัง
  • 馬可福音 5:22 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:
  • 馬太福音 9:24 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • 馬太福音 11:17 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
  • 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • 路加福音 8:52 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • 路加福音 8:53 - 人知其已死、誚之。
圣经
资源
计划
奉献