逐节对照
- 中文标准译本 - 那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。
- 新标点和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- 当代译本 - 那妇人害怕得发抖,知道在自己身上发生了什么,就上前俯伏在耶稣脚前,将实情说了出来。
- 圣经新译本 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
- 现代标点和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- 和合本(拼音版) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- New International Version - Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
- New International Reader's Version - Then the woman came and fell at his feet. She knew what had happened to her. She was shaking with fear. But she told him the whole truth.
- English Standard Version - But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
- New Living Translation - Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
- Christian Standard Bible - The woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
- New American Standard Bible - But the woman, fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
- New King James Version - But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
- Amplified Bible - And the woman, though she was afraid and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
- American Standard Version - But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- King James Version - But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- New English Translation - Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
- World English Bible - But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- 新標點和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
- 當代譯本 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
- 聖經新譯本 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
- 呂振中譯本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
- 中文標準譯本 - 那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。
- 現代標點和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
- 文理和合譯本 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
- 文理委辦譯本 - 婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
- Nueva Versión Internacional - La mujer, sabiendo lo que le había sucedido, se acercó temblando de miedo y, arrojándose a sus pies, le confesó toda la verdad.
- 현대인의 성경 - 그 여자는 자기에게 일어난 일을 알고 두려워 떨며 예수님 앞에 와서 엎드려 사실대로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
- Восточный перевод - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
- リビングバイブル - 恐ろしくなった女は、自分の身に起こったことを知り、震えながら進み出てイエスの足もとにひれ伏し、ありのままを正直に話しました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
- Nova Versão Internacional - Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
- Hoffnung für alle - Die Frau war erschrocken und zitterte am ganzen Leib, denn sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie trat hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นซึ่งรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้นกับนางก็กลัวจนตัวสั่น เข้ามาหมอบลงแทบพระบาท แล้วกราบทูลความจริงทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงคนนั้นกลัวจนตัวสั่น เพราะเธอรู้ตัวว่าได้เกิดอะไรขึ้นกับเธอ จึงมาหมอบลงแทบเท้าพระองค์เพื่อบอกความจริงทั้งสิ้น
交叉引用
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见后,就惊慌不安,恐惧就临到了他。
- 路加福音 8:47 - 那妇人知道瞒不过了,就战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,在全体民众面前说出她是因什么理由摸了耶稣,以及怎样立刻得了痊愈。
- 诗篇 66:16 - 所有敬畏神的人哪,你们都当来听! 我要讲述他为我所做的事。
- 路加福音 1:29 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
- 诗篇 116:12 - 我要用什么回报耶和华, 回报他对我的一切厚恩呢?
- 诗篇 116:13 - 我要举起救恩的杯, 呼求耶和华的名。
- 诗篇 116:14 - 我要在耶和华所有的子民面前, 向他还我所许的愿。
- 诗篇 103:2 - 我的灵魂哪,你要颂赞耶和华! 不要忘记他的一切恩惠——
- 诗篇 103:3 - 他赦免你一切的罪孽, 治愈你一切的疾病;
- 诗篇 103:4 - 他从阴坑赎回你的生命, 赐给你慈爱和怜悯为冠冕;
- 诗篇 103:5 - 他用福份使你的心愿满足, 以致你返老还童,如鹰一般!
- 诗篇 30:2 - 耶和华我的神哪,我向你呼救, 你就使我痊愈!
- 马可福音 4:41 - 门徒们就大为惊恐,彼此说:“这个人究竟是谁?连风和浪也听从他!”