Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:32 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 可是耶稣环视周围,要知道是谁做了这事。
  • 新标点和合本 - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 当代译本 - 耶稣环视四周,要找出摸祂的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,要看作这事的女人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围观看,要见作这事的女人。
  • New International Version - But Jesus kept looking around to see who had done it.
  • New International Reader's Version - But Jesus kept looking around. He wanted to see who had touched him.
  • English Standard Version - And he looked around to see who had done it.
  • New Living Translation - But he kept on looking around to see who had done it.
  • The Message - But he went on asking, looking around to see who had done it. The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story.
  • Christian Standard Bible - But he was looking around to see who had done this.
  • New American Standard Bible - And He looked around to see the woman who had done this.
  • New King James Version - And He looked around to see her who had done this thing.
  • Amplified Bible - Still He kept looking around to see the woman who had done it.
  • American Standard Version - And he looked round about to see her that had done this thing.
  • King James Version - And he looked round about to see her that had done this thing.
  • New English Translation - But he looked around to see who had done it.
  • World English Bible - He looked around to see her who had done this thing.
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 當代譯本 - 耶穌環視四周,要找出摸祂的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,要看作這事的女人。
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌環視周圍,要知道是誰做了這事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、欲見行此之婦、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌圜視、欲見行此之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、欲見誰行此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌環視、欲見撫衣者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús seguía mirando a su alrededor para ver quién lo había hecho.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누가 옷을 만졌는지 알아보려고 예수님이 둘러보시자
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Восточный перевод - Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela.
  • リビングバイブル - それでもなおイエスは、あたりを見回しておられます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus blickte sich weiter um und versuchte herauszufinden, wer ihn berührt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูยังทอดพระเนตรไปรอบๆ ดูว่าใครเป็นผู้ทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มองดู​รอบ​ข้าง​เพื่อ​หา​คน​ที่​แตะต้อง​พระ​องค์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是耶稣环视周围,要知道是谁做了这事。
  • 新标点和合本 - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 当代译本 - 耶稣环视四周,要找出摸祂的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,要看作这事的女人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围观看,要见作这事的女人。
  • New International Version - But Jesus kept looking around to see who had done it.
  • New International Reader's Version - But Jesus kept looking around. He wanted to see who had touched him.
  • English Standard Version - And he looked around to see who had done it.
  • New Living Translation - But he kept on looking around to see who had done it.
  • The Message - But he went on asking, looking around to see who had done it. The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story.
  • Christian Standard Bible - But he was looking around to see who had done this.
  • New American Standard Bible - And He looked around to see the woman who had done this.
  • New King James Version - And He looked around to see her who had done this thing.
  • Amplified Bible - Still He kept looking around to see the woman who had done it.
  • American Standard Version - And he looked round about to see her that had done this thing.
  • King James Version - And he looked round about to see her that had done this thing.
  • New English Translation - But he looked around to see who had done it.
  • World English Bible - He looked around to see her who had done this thing.
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 當代譯本 - 耶穌環視四周,要找出摸祂的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,要看作這事的女人。
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌環視周圍,要知道是誰做了這事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、欲見行此之婦、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌圜視、欲見行此之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、欲見誰行此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌環視、欲見撫衣者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús seguía mirando a su alrededor para ver quién lo había hecho.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누가 옷을 만졌는지 알아보려고 예수님이 둘러보시자
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Восточный перевод - Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela.
  • リビングバイブル - それでもなおイエスは、あたりを見回しておられます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus blickte sich weiter um und versuchte herauszufinden, wer ihn berührt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูยังทอดพระเนตรไปรอบๆ ดูว่าใครเป็นผู้ทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มองดู​รอบ​ข้าง​เพื่อ​หา​คน​ที่​แตะต้อง​พระ​องค์
    圣经
    资源
    计划
    奉献