逐节对照
- 和合本(拼音版) - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
- 新标点和合本 - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”
- 当代译本 - 门徒对祂说:“你看,这么多人在你周围挤来挤去,你怎么问谁摸你呢?”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
- 中文标准译本 - 他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”
- 现代标点和合本 - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
- New International Version - “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
- New International Reader's Version - “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’ ”
- English Standard Version - And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
- New Living Translation - His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
- The Message - His disciples said, “What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you’re asking, ‘Who touched me?’ Dozens have touched you!”
- Christian Standard Bible - His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
- New American Standard Bible - And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
- New King James Version - But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
- Amplified Bible - His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in around You [from all sides], and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
- American Standard Version - And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- King James Version - And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- New English Translation - His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you and you say, ‘Who touched me?’”
- World English Bible - His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
- 新標點和合本 - 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「你看眾人擁擠着你,還說『誰摸我』呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「你看眾人擁擠着你,還說『誰摸我』呢?」
- 當代譯本 - 門徒對祂說:「你看,這麼多人在你周圍擠來擠去,你怎麼問誰摸你呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
- 呂振中譯本 - 門徒對他說:『你看羣眾擁擠着你,你還說「誰摸了我」麼?』
- 中文標準譯本 - 他的門徒們對他說:「你看這群人擁擠著你,你還問『誰摸了我』嗎?」
- 現代標點和合本 - 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
- 文理和合譯本 - 其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、爾見眾擁擠爾、乃問誰捫我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Ves que te apretuja la gente —le contestaron sus discípulos—, y aun así preguntas: “¿Quién me ha tocado?”
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들이 예수님께 “군중이 이렇게 서로 밀치는 것을 보시면서 누가 만졌느냐고 물으십니까?” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- Восточный перевод - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes : « Qui m’a touché ? »
- リビングバイブル - 「こんなに大ぜいの人がひしめき合っているのです。それなのに、だれがさわったのかと聞かれるのですか。」弟子たちはけげんな顔で答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο?
- Nova Versão Internacional - Responderam os seus discípulos: “Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim?’ ”
- Hoffnung für alle - Seine Jünger antworteten: »Du siehst doch, dass die Leute dich von allen Seiten bedrängen, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy, sao Thầy còn hỏi ai đụng vào Thầy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์ทรงเห็นอยู่แล้วว่าผู้คนเบียดเสียดพระองค์กันแน่นแล้วพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า ‘ใครมาแตะต้องเรา?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกของพระองค์พูดว่า “พระองค์ก็เห็นว่าคนตั้งมากมายกำลังเบียดเสียดพระองค์อยู่ และพระองค์กล่าวว่า ‘ใครแตะต้องตัวเรา’”
交叉引用