逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 新标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 当代译本 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
- 圣经新译本 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
- 中文标准译本 - 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
- 现代标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- New International Version - At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
- New International Reader's Version - At once Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd. He asked, “Who touched my clothes?”
- English Standard Version - And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
- New Living Translation - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
- The Message - At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, “Who touched my robe?”
- Christian Standard Bible - Immediately Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
- New American Standard Bible - And immediately Jesus, perceiving in Himself that power from Him had gone out, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
- New King James Version - And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
- Amplified Bible - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
- American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
- King James Version - And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
- New English Translation - Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
- World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
- 新標點和合本 - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 當代譯本 - 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
- 聖經新譯本 - 耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
- 呂振中譯本 - 耶穌 心 裏即刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣眾中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
- 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
- 現代標點和合本 - 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 文理和合譯本 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
- Nueva Versión Internacional - Al momento también Jesús se dio cuenta de que de él había salido poder, así que se volvió hacia la gente y preguntó: —¿Quién me ha tocado la ropa?
- 현대인의 성경 - 예수님은 곧 능력이 자기에게서 나간 것을 아시고 돌아보시며 “누가 내 옷을 만졌느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- Восточный перевод - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ?
- リビングバイブル - イエスはすぐ、自分から病気を治す力が出て行ったのに気づき、群衆のほうをふり向いて、「今、わたしにさわったのはだれですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων?
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทันทีว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์ พระองค์จึงทรงหันกลับมาทางฝูงชนและตรัสถามว่า “ใครแตะต้องเสื้อผ้าของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระเยซูทราบว่าฤทธานุภาพได้แผ่ซ่านออกจากกายของพระองค์ไป พระองค์หันดูในหมู่คนและกล่าวว่า “ใครแตะต้องเสื้อผ้าของเรา”
交叉引用