逐节对照
- New International Reader's Version - She thought, “I just need to touch his clothes. Then I will be healed.”
- 新标点和合本 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
- 当代译本 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
- 圣经新译本 - 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 中文标准译本 - 原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
- 现代标点和合本 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- 和合本(拼音版) - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- New International Version - because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
- English Standard Version - For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
- New Living Translation - For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
- Christian Standard Bible - For she said, “If I just touch his clothes, I’ll be made well.”
- New American Standard Bible - For she had been saying to herself, “If I just touch His garments, I will get well.”
- New King James Version - For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
- Amplified Bible - For she thought, “If I just touch His clothing, I will get well.”
- American Standard Version - For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
- King James Version - For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
- New English Translation - for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
- World English Bible - For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
- 新標點和合本 - 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
- 當代譯本 - 心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
- 聖經新譯本 - 因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 呂振中譯本 - 因為她 心裏 說:『我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是會得救治。』
- 中文標準譯本 - 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
- 現代標點和合本 - 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
- 文理和合譯本 - 蓋謂第捫其衣必愈焉、
- 文理委辦譯本 - 蓋曰、第捫其衣則愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
- Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si logro tocar siquiera su ropa, quedaré sana».
- 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각했던 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – говорила она себе.
- Восточный перевод - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
- La Bible du Semeur 2015 - en se disant : Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
- リビングバイブル - 「せめて、この方の着物にでも手を触れさせていただけば、きっと治る」と考えたのです。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
- Nova Versão Internacional - porque pensava: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
- Hoffnung für alle - Denn sie sagte sich: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางคิดว่า “ขอเพียงได้แตะฉลองพระองค์เท่านั้นเราก็จะหายโรค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเธอคิดว่า “ถ้าเราเพียงได้แตะต้องเสื้อตัวนอกของพระองค์ เราก็จะหายจากโรค”
交叉引用
暂无数据信息