逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นดวงอาทิตย์ขึ้นแดดส่อง เมล็ดก็ถูกแผดเผาเสีย และเป็นเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวแห้งไป
- 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
- 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
- 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
- New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
- English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
- Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
- Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
- American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
- World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
- 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
- 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
- Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
- 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
- Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
交叉引用
- เอเฟซัส 3:17 - เพื่อพระคริสต์จะสถิตในใจท่านเนื่องจากการที่ท่านมีความเชื่อ และเมื่อท่านได้รับการปลูกฝังและวางรากฐานในความรัก
- วิวรณ์ 7:16 - พวกเขาจะไม่มีวันหิวอีก และจะไม่มีวันกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่เผาตัวเขา
- เยเรมีย์ 17:5 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ผู้ที่ถูกสาปแช่งคือผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ และในพละกำลังของสิ่งที่เป็นเพียงเนื้อหนัง จิตใจของเขาหันเหไปจากพระผู้เป็นเจ้า
- เยเรมีย์ 17:6 - เขาเป็นอย่างพุ่มไม้ในทะเลทราย และจะไม่เห็นสิ่งดีอันใดเกิดขึ้น เขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มซึ่งไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
- เยเรมีย์ 17:7 - ผู้ที่เป็นสุขคือผู้ที่ไว้วางใจในพระผู้เป็นเจ้า พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ที่เขาไว้วางใจ
- เยเรมีย์ 17:8 - เขาเป็นอย่างต้นไม้ที่ปลูกไว้ข้างริมน้ำ ที่แผ่รากไปถึงแหล่งน้ำ และไม่กลัวเมื่ออากาศร้อน เพราะใบยังเขียวชอุ่ม และไม่กังวลเมื่อแล้งฝน เพราะออกผลได้เสมอ”
- สดุดี 1:3 - เขาเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ใกล้แหล่งน้ำ ซึ่งให้ผลตามฤดูกาล ใบไม่เหี่ยวเฉา และทุกสิ่งที่เขาทำก็บังเกิดผลดียิ่ง
- สดุดี 1:4 - ส่วนคนชั่วร้ายไม่เป็นเช่นนั้น เพราะพวกเขาเป็นเหมือนเปลือกข้าว ที่ถูกลมพัดปลิวไป
- โคโลสี 2:7 - ฝังรากฐาน และมีชีวิตที่สร้างขึ้นจากพระองค์ ให้ความเชื่อเข้มแข็งขึ้นตามที่ได้รับการสอนมา และท่วมท้นด้วยการขอบคุณพระเจ้า
- สดุดี 92:13 - เขาเป็นดั่งต้นที่ปลูกไว้ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า จะงอกงามในลานพระตำหนักของพระเจ้าของเรา
- สดุดี 92:14 - และยังออกผลในยามชรา ยังสดและเขียวชอุ่ม
- สดุดี 92:15 - เพื่อประกาศว่า “พระผู้เป็นเจ้าเที่ยงธรรม พระองค์เป็นศิลาของข้าพเจ้า และกอปรด้วยความเป็นธรรมโดยบริบูรณ์”
- อิสยาห์ 25:4 - เพราะพระองค์เป็นหลักยึดอันมั่นคงให้แก่คนยากจน เป็นหลักยึดอันมั่นคงแก่ผู้ยากไร้ที่มีทุกข์ เป็นที่กำบังจากพายุ และร่มเงาจากความร้อน เพราะลมหายใจของคนโหดร้าย เป็นเหมือนพายุพัดเข้าหากำแพง
- โยนาห์ 4:8 - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พระเจ้ากำหนดให้ลมร้อนพัดมาจากทางทิศตะวันออก ดวงอาทิตย์ก็แผดเผาศีรษะของโยนาห์ โยนาห์จึงเป็นลม และขอให้ตนสิ้นชีวิต พลางพูดว่า “ให้ข้าพเจ้าตายยังจะดีกว่าให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่”
- 2 เธสะโลนิกา 2:10 - และใช้การหลอกลวงอันชั่วร้ายทุกชนิดกับพวกที่จะถึงความพินาศ เพราะเขาเหล่านั้นปฏิเสธที่จะรักความจริงซึ่งช่วยให้รอดพ้นได้
- ยูดา 1:12 - คนเหล่านี้เป็นเหมือนหินโสโครก ในงานเลี้ยงแห่งความรักของท่าน เขาร่วมรับประทานกับท่านโดยไม่กลัวเกรง เขาเป็นเหมือนคนเลี้ยงแกะที่เลี้ยงดูแต่ตัวเอง เป็นเหมือนเมฆซึ่งปราศจากน้ำที่ถูกลมพัดไป เขาเป็นเหมือนต้นไม้ที่ไร้ผลในฤดูออกผล และตายไป 2 หนแล้วเพราะรากโค่น
- เพลงซาโลมอน 1:6 - อย่าจ้องมองฉันเพราะผิวดำคล้ำเลย เป็นเพราะดวงตะวันได้แผดเผาฉัน พวกลูกชายของแม่ฉันก็พากันโกรธ และบังคับให้ฉันดูแลไร่องุ่น แม้แต่สวนองุ่นของฉันเอง ฉันยังไม่ทันได้ดูแลเลย
- ยากอบ 1:11 - เพราะดวงอาทิตย์ขึ้นพร้อมกับความร้อนที่แผดเผา และทำให้พืชเหี่ยวเฉา ดอกร่วงโรยและความงามก็หมดสิ้นไป ในทำนองเดียวกันคือ คนมั่งมีจะล่วงลับไป แม้จะเป็นเวลาที่เขาทำหน้าที่การงานอยู่