逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหินซึ่งมีผิวดินเพียงเล็กน้อย ไม่ช้าเมล็ดก็งอกขึ้น แต่เนื่องจากดินไม่ลึก
- 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
- 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
- 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
- 中文标准译本 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
- 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
- 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
- New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
- New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
- English Standard Version - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
- New Living Translation - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
- Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly, since the soil wasn’t deep.
- New American Standard Bible - Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
- New King James Version - Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
- Amplified Bible - Other seed fell on rocks where there was not much soil; and immediately a plant sprang up because the soil had no depth.
- American Standard Version - And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
- King James Version - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
- New English Translation - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
- World English Bible - Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
- 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
- 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
- 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
- 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
- 中文標準譯本 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
- 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
- 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
- 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
- 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
- Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
- Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
- リビングバイブル - 別の種は土の浅い石地に落ちました。初めは勢いよく成長した種も、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
- Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
- Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá. Cây non mọc lên rất nhanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
交叉引用
- มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกลงบนหินซึ่งมีผิวดินเพียงเล็กน้อย ไม่ช้าเมล็ดก็งอกขึ้นเพราะดินไม่ลึก
- มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นแดดส่อง เมล็ดเหล่านั้นก็ถูกแผดเผาเสีย และเป็นเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวแห้งไป
- เอเสเคียล 11:19 - และเราจะมอบใจที่เป็นหนึ่งเดียวและมอบวิญญาณดวงใหม่ไว้ในพวกเขา เราจะเอาใจที่แข็งเยี่ยงหินออกจากกายของพวกเขา และมอบใจที่เป็นเลือดเนื้อให้พวกเขาแทน
- มัทธิว 13:20 - เมล็ดพืชที่ตกลงบนหินซึ่งมีผิวดินเพียงเล็กน้อยเปรียบเสมือนคนที่ได้ยินคำกล่าวและรับไว้ทันทีด้วยความยินดี
- โฮเชยา 10:12 - จงหว่านความชอบธรรมให้แก่พวกเจ้าเอง เก็บเกี่ยวผลแห่งความรักอันมั่นคง จงพรวนที่ดินของเจ้าที่ยังไม่ได้ไถ เพราะถึงเวลาที่จะแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระองค์จะมา และหลั่งความชอบธรรมลงบนพวกเจ้า
- ลูกา 8:6 - บางเมล็ดตกลงบนหิน พองอกขึ้นแล้วต้นก็เหี่ยวแห้งไปเพราะขาดความชื้น
- ลูกา 8:13 - พวกที่อยู่บนหิน คือผู้ที่เมื่อได้ยินคำกล่าวก็รับไว้ด้วยความยินดี แต่เนื่องจากเขาไม่มีรากฐานอันมั่นคง จึงเชื่อสักพักหนึ่ง พอถึงเวลาทดสอบใจก็ล้มเลิกจากความเชื่อ
- มาระโก 4:16 - บางคนที่เป็นเสมือนเมล็ดที่ถูกหว่านไว้บนหินที่มีผิวดินเพียงเล็กน้อย เมื่อได้ยินคำกล่าวก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
- มาระโก 4:17 - แต่พวกเขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว พวกเขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
- เอเสเคียล 36:26 - และเราจะมอบใจใหม่ให้แก่พวกเจ้า และเราจะมอบวิญญาณดวงใหม่ไว้ในพวกเจ้า และเราจะเอาใจที่แข็งเยี่ยงหินออกจากกายของพวกเจ้า และมอบใจที่เป็นเลือดเนื้อให้แก่พวกเจ้าแทน
- อาโมส 6:12 - ม้าวิ่งตามโขดหินได้อย่างนั้นหรือ จะให้โคไถนาที่นั่นได้หรือ แต่พวกท่านได้ทำให้ความเป็นธรรมกลายเป็นยาพิษ และผลแห่งความชอบธรรมกลายเป็นความขมขื่น