Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น แต่​เนื่องจาก​ดิน​ไม่​ลึก
  • 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
  • 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
  • 中文标准译本 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
  • 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
  • English Standard Version - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • New Living Translation - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly, since the soil wasn’t deep.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
  • New King James Version - Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
  • Amplified Bible - Other seed fell on rocks where there was not much soil; and immediately a plant sprang up because the soil had no depth.
  • American Standard Version - And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
  • King James Version - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
  • New English Translation - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
  • World English Bible - Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
  • 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
  • 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
  • 中文標準譯本 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
  • 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
  • リビングバイブル - 別の種は土の浅い石地に落ちました。初めは勢いよく成長した種も、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá. Cây non mọc lên rất nhanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
交叉引用
  • มัทธิว 13:5 - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น​เพราะ​ดิน​ไม่​ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่​เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​เหล่า​นั้น​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
  • เอเสเคียล 11:19 - และ​เรา​จะ​มอบ​ใจ​ที่​เป็น​หนึ่ง​เดียว​และ​มอบ​วิญญาณ​ดวง​ใหม่​ไว้​ใน​พวก​เขา เรา​จะ​เอา​ใจ​ที่​แข็ง​เยี่ยง​หิน​ออก​จาก​กาย​ของ​พวก​เขา และ​มอบ​ใจ​ที่​เป็น​เลือด​เนื้อ​ให้​พวก​เขา​แทน
  • มัทธิว 13:20 - เมล็ดพืช​ที่​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​ได้ยิน​คำกล่าว​และ​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
  • โฮเชยา 10:12 - จง​หว่าน​ความ​ชอบธรรม​ให้​แก่​พวก​เจ้า​เอง เก็บ​เกี่ยว​ผล​แห่ง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง จง​พรวน​ที่​ดิน​ของ​เจ้า​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ไถ เพราะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​องค์​จะ​มา และ​หลั่ง​ความ​ชอบธรรม​ลง​บน​พวก​เจ้า
  • ลูกา 8:6 - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
  • ลูกา 8:13 - พวก​ที่​อยู่​บน​หิน คือ​ผู้​ที่​เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับ​ไว้​ด้วย​ความ​ยินดี แต่​เนื่อง​จาก​เขา​ไม่​มี​ราก​ฐาน​อัน​มั่นคง จึง​เชื่อ​สักพัก​หนึ่ง พอ​ถึง​เวลา​ทดสอบ​ใจ​ก็​ล้มเลิก​จาก​ความ​เชื่อ
  • มาระโก 4:16 - บาง​คน​ที่​เป็น​เสมือน​เมล็ด​ที่​ถูก​หว่านไว้​บน​หิน​ที่​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
  • มาระโก 4:17 - แต่​พวก​เขา​ไม่​มี​รากฐาน​อัน​มั่นคง​ใน​ตัว จึง​คงอยู่​ได้​เพียง​ชั่วคราว​เท่า​นั้น เมื่อ​เกิด​ความ​ลำบาก​หรือ​การ​ข่มเหง​อัน​เนื่อง​มาจาก​คำกล่าว พวก​เขา​ก็​ล้มเลิก​ความ​เชื่อ​เสีย​ทันที
  • เอเสเคียล 36:26 - และ​เรา​จะ​มอบ​ใจ​ใหม่​ให้​แก่​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​มอบ​วิญญาณ​ดวง​ใหม่​ไว้​ใน​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​เอา​ใจ​ที่​แข็ง​เยี่ยง​หิน​ออก​จาก​กาย​ของ​พวก​เจ้า และ​มอบ​ใจ​ที่​เป็น​เลือด​เนื้อ​ให้​แก่​พวก​เจ้า​แทน
  • อาโมส 6:12 - ม้า​วิ่ง​ตาม​โขดหิน​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ จะ​ให้​โค​ไถ​นา​ที่​นั่น​ได้​หรือ แต่​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ความ​เป็นธรรม​กลาย​เป็น​ยาพิษ และ​ผล​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​กลาย​เป็น​ความ​ขมขื่น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น แต่​เนื่องจาก​ดิน​ไม่​ลึก
  • 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
  • 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
  • 中文标准译本 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
  • 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
  • English Standard Version - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • New Living Translation - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly, since the soil wasn’t deep.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
  • New King James Version - Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
  • Amplified Bible - Other seed fell on rocks where there was not much soil; and immediately a plant sprang up because the soil had no depth.
  • American Standard Version - And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
  • King James Version - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
  • New English Translation - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
  • World English Bible - Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
  • 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
  • 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
  • 中文標準譯本 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
  • 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
  • リビングバイブル - 別の種は土の浅い石地に落ちました。初めは勢いよく成長した種も、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá. Cây non mọc lên rất nhanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
  • มัทธิว 13:5 - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น​เพราะ​ดิน​ไม่​ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่​เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​เหล่า​นั้น​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
  • เอเสเคียล 11:19 - และ​เรา​จะ​มอบ​ใจ​ที่​เป็น​หนึ่ง​เดียว​และ​มอบ​วิญญาณ​ดวง​ใหม่​ไว้​ใน​พวก​เขา เรา​จะ​เอา​ใจ​ที่​แข็ง​เยี่ยง​หิน​ออก​จาก​กาย​ของ​พวก​เขา และ​มอบ​ใจ​ที่​เป็น​เลือด​เนื้อ​ให้​พวก​เขา​แทน
  • มัทธิว 13:20 - เมล็ดพืช​ที่​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​ได้ยิน​คำกล่าว​และ​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
  • โฮเชยา 10:12 - จง​หว่าน​ความ​ชอบธรรม​ให้​แก่​พวก​เจ้า​เอง เก็บ​เกี่ยว​ผล​แห่ง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง จง​พรวน​ที่​ดิน​ของ​เจ้า​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ไถ เพราะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​องค์​จะ​มา และ​หลั่ง​ความ​ชอบธรรม​ลง​บน​พวก​เจ้า
  • ลูกา 8:6 - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
  • ลูกา 8:13 - พวก​ที่​อยู่​บน​หิน คือ​ผู้​ที่​เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับ​ไว้​ด้วย​ความ​ยินดี แต่​เนื่อง​จาก​เขา​ไม่​มี​ราก​ฐาน​อัน​มั่นคง จึง​เชื่อ​สักพัก​หนึ่ง พอ​ถึง​เวลา​ทดสอบ​ใจ​ก็​ล้มเลิก​จาก​ความ​เชื่อ
  • มาระโก 4:16 - บาง​คน​ที่​เป็น​เสมือน​เมล็ด​ที่​ถูก​หว่านไว้​บน​หิน​ที่​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
  • มาระโก 4:17 - แต่​พวก​เขา​ไม่​มี​รากฐาน​อัน​มั่นคง​ใน​ตัว จึง​คงอยู่​ได้​เพียง​ชั่วคราว​เท่า​นั้น เมื่อ​เกิด​ความ​ลำบาก​หรือ​การ​ข่มเหง​อัน​เนื่อง​มาจาก​คำกล่าว พวก​เขา​ก็​ล้มเลิก​ความ​เชื่อ​เสีย​ทันที
  • เอเสเคียล 36:26 - และ​เรา​จะ​มอบ​ใจ​ใหม่​ให้​แก่​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​มอบ​วิญญาณ​ดวง​ใหม่​ไว้​ใน​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​เอา​ใจ​ที่​แข็ง​เยี่ยง​หิน​ออก​จาก​กาย​ของ​พวก​เจ้า และ​มอบ​ใจ​ที่​เป็น​เลือด​เนื้อ​ให้​แก่​พวก​เจ้า​แทน
  • อาโมส 6:12 - ม้า​วิ่ง​ตาม​โขดหิน​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ จะ​ให้​โค​ไถ​นา​ที่​นั่น​ได้​หรือ แต่​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ความ​เป็นธรรม​กลาย​เป็น​ยาพิษ และ​ผล​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​กลาย​เป็น​ความ​ขมขื่น
圣经
资源
计划
奉献