逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那些撒在石地上的種子,是指人聽了道,立刻歡喜地接受;
  • 新标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 当代译本 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 圣经新译本 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
  • 中文标准译本 - 那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;
  • 现代标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本(拼音版) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • New International Version - Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • New International Reader's Version - And what is seed scattered on rocky places like? The people hear the message. At once they receive it with joy.
  • English Standard Version - And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
  • New Living Translation - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • The Message - “And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm. But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - And others are like seed sown on rocky ground. When they hear the word, immediately they receive it with joy.
  • New American Standard Bible - And in a similar way these are the ones sown with seed on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
  • New King James Version - These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
  • Amplified Bible - In a similar way these [in the second group] are the ones on whom seed was sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy [but accept it only superficially];
  • American Standard Version - And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
  • King James Version - And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
  • New English Translation - These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
  • World English Bible - These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
  • 新標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 當代譯本 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
  • 聖經新譯本 - 照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
  • 呂振中譯本 - 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
  • 中文標準譯本 - 那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 現代標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 文理和合譯本 - 播於磽地者、乃人聽道、即欣受之、
  • 文理委辦譯本 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落於礩地者、譬人聞道即歡忻鼓舞而受之、
  • Nueva Versión Internacional - Otros son como lo sembrado en terreno pedregoso: cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con alegría,
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 돌밭에 떨어진 씨와 같다. 이런 사람은 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • Новый Русский Перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence « sur le sol rocailleux » : quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
  • リビングバイブル - 土が浅く石ころの多い地とは、最初は喜んで神のことばを聞く人の心を表しています。ところが、そんな地に落ちた種は、根を深くおろすことができません。だから、初めのうちこそうまくいっても、迫害が始まると、たちまちぐらついてしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
  • Hoffnung für alle - Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo vội vui mừng tiếp nhận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็เหมือนเมล็ดพืชที่หว่านลงบนพื้นหิน เมื่อได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​เป็น​เสมือน​เมล็ด​ที่​ถูก​หว่านไว้​บน​หิน​ที่​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
  • Thai KJV - และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​เมล็ด​ที่​ตก​ลง​บน​ดิน​ตื้นๆ​ที่​มี​หิน​อยู่​ข้างล่าง ก็​เหมือน​กับ​คน​ที่​ฟัง​ถ้อยคำ​นั้น แล้ว​รีบ​รับ​ไว้​ด้วย​ความ​ยินดี
  • onav - وَكَذلِكَ هؤُلاءِ الَّذِينَ تُزْرَعُ فِيهِمِ الكَلِمَةُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، وَهُمُ الَّذِينَ حَالَمَا يَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ يَقْبَلُونَهَا بِفَرَحٍ،
交叉引用
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌又開始上路。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他:“良善的老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
  • 馬可福音 10:19 - 誡命你是知道的:不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,不可欺詐,要孝敬父母。”
  • 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:“你正缺少一件:去,變賣你所擁有的一切,送給窮人,你就會有財寶在天上;然後到這裡來跟隨我。”
  • 馬可福音 10:22 - 那人聽見這話,就愁眉苦臉,憂傷地走了,因為他有很多產業。
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就說服我做基督徒嗎?”
  • 使徒行傳 8:13 - 連西門自己也信了。他受洗之後,一直緊緊跟著腓利,看見所發生的神蹟和大能的事,就感到很驚訝。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見聖靈因為使徒按手而賜下來,就拿錢給他們,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:“請把這權柄也給我,好讓我給誰按手,誰就可以領受聖靈。”
  • 使徒行傳 8:20 - 但是彼得對他說:“你的銀子和你一起滅亡吧!因為你以為 神贈予的聖靈是可以用錢買的。
  • 使徒行傳 8:21 - 這事絕對沒你的分兒,因為你在 神面前心術不正。
  • 馬太福音 8:19 - 有一位經學家前來對他說:“老師,無論你往哪裡去,我都要跟隨你!”
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌就對他說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。”
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
  • 使徒行傳 24:26 - 同時,他也希望保羅送錢給他,所以經常傳見他,和他談話。
  • 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
  • 以西結書 33:32 - 要知道,你對於他們不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳。但是他們聽了你的話,卻不去行。
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石地上的種子,是指人聽了道,立刻歡喜地接受,
  • 馬太福音 13:21 - 可是他裡面沒有根,不能持久;一旦為這道遭遇患難,或受到迫害,就立刻背棄信仰。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 路加福音 8:13 - 那些落在石頭上的種子,是指人聽了道,就歡喜地接受,可是這些人沒有根,不過是暫時相信,在試煉的時候就放棄了。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,雖然非常困擾,但仍然樂意聽他。
逐节对照交叉引用