逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌和門徒退避到湖邊去,許多從加利利來的人跟隨他;
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
  • 中文标准译本 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • New International Version - Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • New International Reader's Version - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • English Standard Version - Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • New Living Translation - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
  • The Message - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
  • Christian Standard Bible - Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
  • New American Standard Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
  • New King James Version - But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • Amplified Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large crowd from Galilee followed Him; and also people from Judea,
  • American Standard Version - And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
  • King James Version - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • New English Translation - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
  • World English Bible - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 呂振中譯本 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 中文標準譯本 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
  • リビングバイブル - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
  • Nova Versão Internacional - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พระ​เยซู​และ​พวก​สาวก​ก็​ปลีกตัว​ออกไป​ยัง​ทะเลสาบ และ​ผู้​คน​จำนวน​มาก​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ไป​ด้วย
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกของพระองค์จึงออกจากที่นั่นไปยังทะเล และฝูงชนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลีได้ตามพระองค์ไป ทั้งจากแคว้นยูเดีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​ไป​ที่​ทะเลสาบ​กาลิลี​กับ​พวก​ศิษย์ และ​มี​คน​มากมาย​ติดตาม​พระเยซู​มา ทั้ง​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ยูเดีย
  • onav - فَانْسَحَبَ يَسُوعُ وَتَلامِيذُهُ نَحْوَ الْبُحَيْرَةِ. وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ وَمِنَ الْيَهُودِيَّةِ
交叉引用
  • 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人和猶太人,連同他們的首領,都很衝動,想要對使徒施暴,用石頭打他們。
  • 使徒行傳 14:6 - 他們知道了,就逃往呂高尼的城鎮,到路司得、特庇及附近一帶地方去,
  • 約翰福音 10:39 - 於是,他們又試圖逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又往約旦河對岸去,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
  • 約翰福音 10:41 - 有很多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說關於這人的一切話,都是真的。”
  • 使徒行傳 17:14 - 於是,弟兄們立刻把保羅送到海邊去,西拉和提摩太仍然留在貝里亞。
  • 約翰福音 7:41 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“難道基督會出自加利利嗎?
  • 約書亞記 20:7 - 於是以色列人在拿弗他利山地,分出加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出示劍;在猶大山地,分出亞巴鎮(亞巴鎮就是希伯崙)。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子裡,有一次耶穌出去到山上禱告;他整夜都向 神禱告。
  • 約翰福音 11:53 - 從那天起,他們就決心要殺害耶穌。
  • 約翰福音 11:54 - 因此,耶穌不再公開在猶太人中間活動,反而離開那裡,到荒野附近的地方去;到了一個名叫以法蓮的城鎮,就和門徒住在那裡。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往貝里亞去。兩人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答:“難道你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我確實地告訴你們,你們還沒有走遍以色列各城,人子就會來臨。
  • 馬可福音 1:39 - 於是,他走遍全加利利,在他們的會堂裡宣講,並且在各處趕鬼。
  • 約書亞記 21:32 - 以色列人又從拿弗他利支派中,把殺人者的庇護城,就是在加利利的基低斯及附屬郊野,給了他們;又給他們多珥溫泉鎮及附屬郊野,加珥坦及附屬郊野,共三座城。
  • 路加福音 23:5 - 但他們堅持說:“他在猶太全地教導和煽動群眾,從加利利開始,直到這裡。”
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就退避離開那裡。有一大群人跟隨他,他把他們全都治好,
  • 馬太福音 4:25 - 於是,有一大群人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來跟隨耶穌。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們一起下了山,站在平地上,有一大群門徒跟他在一起,還有一大批人來自猶太全地、耶路撒冷,以及沿海的推羅和西頓。
逐节对照交叉引用