逐节对照
- American Standard Version - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
- 新标点和合本 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
- 当代译本 - 对瘫痪的人说‘你的罪被赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
- 圣经新译本 - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
- 中文标准译本 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
- 现代标点和合本 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
- 和合本(拼音版) - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
- New International Version - Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
- New International Reader's Version - Is it easier to say to this man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
- English Standard Version - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
- New Living Translation - Is it easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up, pick up your mat, and walk’?
- Christian Standard Bible - Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat, and walk’?
- New American Standard Bible - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
- New King James Version - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?
- Amplified Bible - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your mat and walk’?
- King James Version - Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
- New English Translation - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
- World English Bible - Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
- 新標點和合本 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
- 當代譯本 - 對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
- 聖經新譯本 - 對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
- 呂振中譯本 - 對癱子說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧」,哪一樣容易呢?
- 中文標準譯本 - 對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
- 現代標點和合本 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
- 文理和合譯本 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
- 文理委辦譯本 - 言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: “Tus pecados son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”?
- 현대인의 성경 - 중풍병자에게 ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 네 침구를 들고 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
- Новый Русский Перевод - – Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» – или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
- Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?
- リビングバイブル - この人に、『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、メシヤ(ヘブル語で、救い主)のわたしが罪を赦したという証拠を見せてあげましょう。」イエスは中風の男のほうに向き直り、「あなたはもうよくなりました。床をたたんで、家に帰りなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?
- Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se, pegue a sua maca e ande?
- Hoffnung für alle - Ist es denn leichter, zu diesem Gelähmten zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder ihn zu heilen ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai việc ‘Tội con đã được tha’ và ‘Hãy đứng dậy, vác đệm, và bước đi,’ thì việc nào dễ hơn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดกับคนเป็นอัมพาตว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นแบกที่นอนเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะพูดกับคนง่อยอย่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้น หยิบเสื่อของเจ้าไปและเดินเถิด’
交叉引用
- Matthew 9:5 - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
- Luke 5:22 - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
- Luke 5:23 - Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
- Luke 5:24 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
- Luke 5:25 - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.