Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
  • 中文标准译本 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • New International Version - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
  • New International Reader's Version - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
  • English Standard Version - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
  • New Living Translation - Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • The Message - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • Christian Standard Bible - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • New American Standard Bible - Immediately Jesus, aware in His spirit that they were thinking that way within themselves, *said to them, “Why are you thinking about these things in your hearts?
  • New King James Version - But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
  • Amplified Bible - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
  • American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • King James Version - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • New English Translation - Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?
  • World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
  • 中文標準譯本 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
  • Hoffnung für alle - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น เมื่อ​พระ​เยซู​หยั่งรู้​ว่า​พวก​เขา​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นั้น พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裏面、從人心裏、發出來的有惡念、淫亂、偷竊、兇殺、
  • 以西結書 38:10 - 『主永恆主這麼說:當那日子你心中必起了意念,想出壞計謀,
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 路加福音 7:40 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知道 他們的心思,就說:『你們心裏為甚麼懷着惡念呢?
  • 路加福音 6:8 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 箴言 15:26 - 邪惡的計謀、永恆主所厭惡; 純潔的真言、 上帝 所喜悅 。
  • 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
  • 路加福音 5:22 - 耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說:『你們為甚麼心裏議論呢?
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 箴言 24:9 - 罪是愚妄所計謀的; 褻慢者是人所厭惡。
  • 使徒行傳 8:22 - 故此你要改悔你這個惡,要祈求主,使你心裏的意圖可得赦免;
  • 路加福音 24:38 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 啓示錄 2:23 - 我必以死亡 擊殺她的兒女;眾教會就知道我是探索透 人 肺腑腎腸的;我必照你們的行為將各人 所應得的 報給你們。
  • 約翰福音 6:64 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
  • 約翰福音 2:25 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
  • 中文标准译本 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • New International Version - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
  • New International Reader's Version - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
  • English Standard Version - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
  • New Living Translation - Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • The Message - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • Christian Standard Bible - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • New American Standard Bible - Immediately Jesus, aware in His spirit that they were thinking that way within themselves, *said to them, “Why are you thinking about these things in your hearts?
  • New King James Version - But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
  • Amplified Bible - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
  • American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • King James Version - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • New English Translation - Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?
  • World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
  • 中文標準譯本 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
  • Hoffnung für alle - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น เมื่อ​พระ​เยซู​หยั่งรู้​ว่า​พวก​เขา​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นั้น พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裏面、從人心裏、發出來的有惡念、淫亂、偷竊、兇殺、
  • 以西結書 38:10 - 『主永恆主這麼說:當那日子你心中必起了意念,想出壞計謀,
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 路加福音 7:40 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知道 他們的心思,就說:『你們心裏為甚麼懷着惡念呢?
  • 路加福音 6:8 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 箴言 15:26 - 邪惡的計謀、永恆主所厭惡; 純潔的真言、 上帝 所喜悅 。
  • 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
  • 路加福音 5:22 - 耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說:『你們為甚麼心裏議論呢?
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 箴言 24:9 - 罪是愚妄所計謀的; 褻慢者是人所厭惡。
  • 使徒行傳 8:22 - 故此你要改悔你這個惡,要祈求主,使你心裏的意圖可得赦免;
  • 路加福音 24:38 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 啓示錄 2:23 - 我必以死亡 擊殺她的兒女;眾教會就知道我是探索透 人 肺腑腎腸的;我必照你們的行為將各人 所應得的 報給你們。
  • 約翰福音 6:64 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
  • 約翰福音 2:25 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
圣经
资源
计划
奉献