逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、
- 新标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 当代译本 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
- 圣经新译本 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
- 中文标准译本 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- New International Version - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
- New International Reader's Version - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
- English Standard Version - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
- New Living Translation - Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
- The Message - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
- Christian Standard Bible - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
- New American Standard Bible - Immediately Jesus, aware in His spirit that they were thinking that way within themselves, *said to them, “Why are you thinking about these things in your hearts?
- New King James Version - But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
- Amplified Bible - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
- American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
- King James Version - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
- New English Translation - Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?
- World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
- 新標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 當代譯本 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
- 呂振中譯本 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?
- Nueva Versión Internacional - En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
- Восточный перевод - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
- リビングバイブル - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
- Nova Versão Internacional - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
- Hoffnung für alle - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น เมื่อพระเยซูหยั่งรู้ว่าพวกเขาคิดในใจกันเช่นนั้น พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันถึงสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 馬可福音 7:21 - 蓋由內即由心出惡念、姦淫、苟合、兇殺、
- 以西結書 38:10 - 主天主如是云、當是時爾心將起惡念、生惡謀、曰、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
- 路加福音 7:40 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意曰、爾心何懷惡乎、
- 路加福音 6:8 - 耶穌知其意、乃語手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
- 箴言 15:26 - 惡念主所厭惡、良言主視為潔、
- 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
- 路加福音 5:22 - 耶穌知其意、曰、爾曹何心中竊議、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
- 箴言 24:9 - 愚者所謀、皆為罪孽、侮慢之人、眾所甚惡、
- 使徒行傳 8:22 - 故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、
- 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
- 啟示錄 2:23 - 且必盡殺其黨、使教會知我鑒察人之心腹腎腸、必按爾各人所為而報之、
- 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得 曰、 亞拿尼亞 、何為 撒但 迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
- 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
- 約翰福音 2:24 - 然耶穌不以己託於人、因其知眾人、
- 約翰福音 2:25 - 亦不需人告以他人如何、 原文作亦不需人為人作證 因其知人之中藏也、