Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
  • 中文标准译本 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • New International Version - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
  • New International Reader's Version - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
  • English Standard Version - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
  • New Living Translation - Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • The Message - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • Christian Standard Bible - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • New American Standard Bible - Immediately Jesus, aware in His spirit that they were thinking that way within themselves, *said to them, “Why are you thinking about these things in your hearts?
  • New King James Version - But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
  • Amplified Bible - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
  • American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • King James Version - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • New English Translation - Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?
  • World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
  • 呂振中譯本 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
  • Hoffnung für alle - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น เมื่อ​พระ​เยซู​หยั่งรู้​ว่า​พวก​เขา​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นั้น พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 马可福音 7:21 - 因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、
  • 以西结书 38:10 - ‘主耶和华如此说:到那时,你心必起意念,图谋恶计,
  • 历代志上 29:17 - 我的神啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物,现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献于你。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”
  • 路加福音 7:40 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
  • 路加福音 6:8 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 箴言 15:26 - 恶谋为耶和华所憎恶, 良言乃为纯净。
  • 希伯来书 4:13 - 并且被造的没有一样在他面前不显然的,原来万物在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
  • 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念。
  • 箴言 24:9 - 愚妄人的思念乃是罪恶, 亵慢者为人所憎恶。
  • 使徒行传 8:22 - 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 启示录 2:23 - 我又要杀死她的党类 ,叫众教会知道我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
  • 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒旦充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢?
  • 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的神,因为神必广行赦免。
  • 约翰福音 2:24 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
  • 中文标准译本 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • New International Version - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
  • New International Reader's Version - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
  • English Standard Version - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
  • New Living Translation - Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • The Message - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • Christian Standard Bible - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • New American Standard Bible - Immediately Jesus, aware in His spirit that they were thinking that way within themselves, *said to them, “Why are you thinking about these things in your hearts?
  • New King James Version - But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
  • Amplified Bible - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
  • American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • King James Version - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • New English Translation - Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?
  • World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
  • 呂振中譯本 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?
  • Nueva Versión Internacional - En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
  • Hoffnung für alle - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น เมื่อ​พระ​เยซู​หยั่งรู้​ว่า​พวก​เขา​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นั้น พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 马可福音 7:21 - 因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、
  • 以西结书 38:10 - ‘主耶和华如此说:到那时,你心必起意念,图谋恶计,
  • 历代志上 29:17 - 我的神啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物,现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献于你。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”
  • 路加福音 7:40 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
  • 路加福音 6:8 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 箴言 15:26 - 恶谋为耶和华所憎恶, 良言乃为纯净。
  • 希伯来书 4:13 - 并且被造的没有一样在他面前不显然的,原来万物在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
  • 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念。
  • 箴言 24:9 - 愚妄人的思念乃是罪恶, 亵慢者为人所憎恶。
  • 使徒行传 8:22 - 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 启示录 2:23 - 我又要杀死她的党类 ,叫众教会知道我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
  • 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒旦充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢?
  • 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的神,因为神必广行赦免。
  • 约翰福音 2:24 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
圣经
资源
计划
奉献