逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論這事?
- 新标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 当代译本 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
- 圣经新译本 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
- 中文标准译本 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- New International Version - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
- New International Reader's Version - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
- English Standard Version - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
- New Living Translation - Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
- The Message - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
- Christian Standard Bible - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
- New American Standard Bible - Immediately Jesus, aware in His spirit that they were thinking that way within themselves, *said to them, “Why are you thinking about these things in your hearts?
- New King James Version - But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
- Amplified Bible - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
- American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
- King James Version - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
- New English Translation - Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?
- World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
- 新標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 當代譯本 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?
- Nueva Versión Internacional - En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
- Восточный перевод - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
- リビングバイブル - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
- Nova Versão Internacional - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
- Hoffnung für alle - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น เมื่อพระเยซูหยั่งรู้ว่าพวกเขาคิดในใจกันเช่นนั้น พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันถึงสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、
- 以西結書 38:10 - “‘主耶和華這樣說:到那日你心中必起意念,圖謀惡計,
- 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;至於我,我以正直的心甘願奉獻這一切;現在我也非常歡喜看見你在這裡的人民,都甘願奉獻給你。
- 路加福音 7:39 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
- 路加福音 7:40 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
- 馬太福音 9:4 - 耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
- 路加福音 6:8 - 耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
- 箴言 15:26 - 邪惡的思想是耶和華厭惡的; 恩慈的話卻是純淨的。
- 希伯來書 4:13 - 被造的在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬有在他的眼前都是赤露敞開的;我們必須向他交帳。
- 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
- 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都知道; 你在遠處就明白我的意念。
- 箴言 24:9 - 愚妄人的計謀,盡是罪惡; 好譏笑人的是人所厭惡的。
- 使徒行傳 8:22 - 所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。
- 路加福音 24:38 - 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
- 啟示錄 2:23 - 我必以死亡擊殺她的兒女;眾教會就都知道我是察驗人肺腑心腸的,我要照著你們的行為報應你們各人。
- 約翰福音 6:64 - 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
- 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
- 約翰福音 2:24 - 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
- 約翰福音 2:25 - 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。