逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
- 圣经新译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- New International Version - When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- New American Standard Bible - And Jesus, seeing their faith, *said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- New King James Version - When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- American Standard Version - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
- King James Version - When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
- New English Translation - When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- World English Bible - Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪得到赦免了!」
- 環球聖經譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 聖經新譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados quedan perdonados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - 必ず治してもらえると、堅く信じて疑わない彼らの信仰をごらんになって、イエスは中風の男に、「あなたの罪は赦されました」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán bảo người bại: “Con ơi, tội lỗi con được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขา จึงกล่าวกับคนง่อยว่า “ลูกเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
- Thai KJV - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์เห็นความเชื่อของพวกเขา ก็พูดกับคนเป็นอัมพาตว่า “ลูกรัก บาปของลูกได้รับการอภัยแล้ว”
- onav - فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «يَا بُنَيَّ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!»
交叉引用
- 约翰福音 2:25 - 也不需要谁来为人作见证,因为他知道人的内心有甚么。
- 创世记 22:12 - 天使说:“不可向这个孩子下手,一点都不可伤害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子,你的独一儿子不给我。”
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
- 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
- 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人软弱、患病,甚至死去的也不少。
- 哥林多后书 2:10 - 你们在甚么事上饶恕谁,我也饶恕;我所饶恕的—不管我饶恕了甚么,是为你们的缘故在基督面前而饶恕,
- 歌罗西书 3:13 - 如果有人对别人有埋怨,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前记念你们因信而做的工作、因爱而付出的劳苦,以及因盼望我们主耶稣基督而产生的坚忍。
- 帖撒罗尼迦前书 1:4 - 神所爱的弟兄们啊,我们知道你们是蒙拣选的,
- 诗篇 90:7 - 的确,我们因你的怒气而消灭, 因你的怒火而惊恐。
- 诗篇 90:8 - 你把我们的罪恶摆在你眼前, 将我们隐秘的罪摆在你脸光中。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你震怒中消逝; 就像一声叹息,我们耗尽了自己的年岁。
- 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
- 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到宽恕的人,真是有福!
- 诗篇 32:2 - 耶和华不算他为有罪, 他心灵也没有诡诈,这人真是有福!
- 诗篇 32:3 - 当我闭口不认罪时, 因终日哀号, 以致骨头衰残。
- 诗篇 32:4 - 因为不论昼夜, 你的手重压我身, 我的精力耗尽, 像逢盛暑的干旱。(细拉)
- 诗篇 32:5 - 我的罪,我要向你承认, 我的罪行,我没有隐瞒; 我说“我要向耶和华承认我的过犯”, 你就赦免我的罪责。 (细拉)
- 约伯记 33:17 - 好叫人离开恶行, 又叫人与骄傲隔绝。
- 约伯记 33:18 - 他拦阻人的性命不下在坑里, 守护他的生命以免死于刀下。
- 约伯记 33:19 - “人在床上被痛苦惩治, 他的骨头不断地挣扎,
- 约伯记 33:20 - 以致他厌弃食物, 对美食也没胃口。
- 约伯记 33:21 - 他身上的肉都消逝不见, 以前看不见的骨头,现在却露出来。
- 约伯记 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近灭亡。
- 约伯记 33:23 - 千万天使中若有一位, 在人身边作为传话者, 提醒他当持守的正直,
- 约伯记 33:24 - 并恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经找到了赎价。’
- 约伯记 33:25 - 他的肉身变得比少年人的更嫩, 他重返青春的日子。
- 约伯记 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悦他, 他也欢呼朝见他的面, 他又为人恢复他的义。
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
- 诗篇 103:3 - 他赦免你的一切罪责, 医好你的一切疾病。
- 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧,你已经好了,脱离了病痛的折磨。”
- 路加福音 5:20 - 耶稣看见他们的信心,就说:“朋友,你的罪已经赦免了。”
- 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪得到赦免了’,或是说‘起来,拿起你的床垫走路吧’,哪一样比较容易呢?
- 马可福音 2:10 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(耶稣对瘫痪的人说:)
- 雅各书 2:18 - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”我就会说:“请给我看看你没有行为的信心,我就会藉著我的行为给你看看我的信心。”
- 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信得很好;就连鬼魔也信,他们还发抖呢!
- 雅各书 2:20 - 愚昧的人啊,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
- 雅各书 2:21 - 我们的先祖亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上,难道不是因为行为称义吗?
- 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为一同发挥作用,信心因为行为就得以完满了,
- 路加福音 7:47 - 因此,我告诉你,她许多的罪都已经得了赦免,所以她才爱得多;那赦免少的,爱得就少。”
- 路加福音 7:48 - 耶稣就对那个女人说:“你的罪已经得了赦免。”
- 路加福音 7:49 - 跟他一起坐席的人就彼此说:“这人是谁,竟然赦免罪呢?”
- 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 以弗所书 2:8 - 要知道,你们得救是靠著恩典,藉著信心。这不是出于自己,而是 神的赠予;
- 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里找到那人,对他说:“看,你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧!”
- 马太福音 9:22 - 耶稣回过头来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那一刻起,这女人就痊愈了。
- 使徒行传 14:9 - 保罗讲道的时候,这个人在听;保罗定睛看他,见他有信心,可以治好,
- 雅各书 5:15 - 出于信心的祷告,可以救那病人,主会使他起来;他如果犯了罪,也会得到赦免。
- 马太福音 9:2 - 这时,有些人把一个躺在床上的瘫痪病人抬到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪病人说:“孩子,放心!你的罪得到赦免了。”