逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
- 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
- 圣经新译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- New International Version - When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- New American Standard Bible - And Jesus, seeing their faith, *said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- New King James Version - When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- American Standard Version - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
- King James Version - When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
- New English Translation - When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- World English Bible - Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪得到赦免了!」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados quedan perdonados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - 必ず治してもらえると、堅く信じて疑わない彼らの信仰をごらんになって、イエスは中風の男に、「あなたの罪は赦されました」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán bảo người bại: “Con ơi, tội lỗi con được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขา จึงกล่าวกับคนง่อยว่า “ลูกเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
交叉引用
- 約翰福音 2:25 - 亦不需人告以他人如何、 原文作亦不需人為人作證 因其知人之中藏也、
- 創世記 22:12 - 今我知爾實畏天主矣、
- 使徒行傳 5:31 - 天主又升之於己右、為君、為救主、以賜 以色列 民悔改而罪得赦、
- 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
- 哥林多前書 11:30 - 是故爾中多有弱者病者、死者亦眾、
- 哥林多後書 2:10 - 爾所赦者、我亦赦之、我赦之者、乃在基督前、為爾而赦之、
- 歌羅西書 3:13 - 倘彼此有釁、當相恕相赦、基督已赦爾、爾亦當如是、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 天主所愛之兄弟、我知爾為天主所選者、
- 詩篇 90:7 - 我儕因主震怒、幾至消亡、因主施威、皆甚驚惶、
- 詩篇 90:8 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
- 詩篇 90:9 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
- 詩篇 32:1 - 凡有愆尤蒙饒恕、有罪孽蒙寛宥者、此人便為有福、
- 詩篇 32:2 - 凡不為主所罪、心無虛假者、此人便為有福、
- 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
- 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
- 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
- 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
- 約伯記 33:18 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
- 約伯記 33:19 - 有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
- 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
- 約伯記 33:21 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
- 約伯記 33:22 - 生命臨墓、離死不遠、 或作其生臨於墓其命離死不遠
- 約伯記 33:23 - 千天使中若有一天使為其人作保、以人所當為之正事明示之、
- 約伯記 33:24 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
- 約伯記 33:25 - 其體豐腴、勝於幼年、必返老還童、
- 約伯記 33:26 - 若祈禱天主、蒙天主悅納、使其歡然得覲天主面、天主必按人之義以報之、
- 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
- 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
- 路加福音 5:20 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
- 馬可福音 2:9 - 向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
- 馬可福音 2:10 - 今特令爾知人子在地、有赦罪之權、即語癱瘓者曰、
- 雅各書 2:18 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
- 雅各書 2:19 - 天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
- 雅各書 2:20 - 無知者乎、爾欲知無行之信乃死乎、
- 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
- 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
- 路加福音 7:47 - 是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 乃語婦曰、爾罪赦矣、
- 路加福音 7:49 - 同席者心內云、此何人、亦赦罪乎、
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
- 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
- 使徒行傳 14:9 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
- 雅各書 5:15 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
- 馬太福音 9:2 - 有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、