Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」
  • 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
  • New International Version - When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And Jesus, seeing their faith, *said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
  • New King James Version - When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
  • American Standard Version - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
  • King James Version - When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
  • New English Translation - When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪得到赦免了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados quedan perdonados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - 必ず治してもらえると、堅く信じて疑わない彼らの信仰をごらんになって、イエスは中風の男に、「あなたの罪は赦されました」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán bảo người bại: “Con ơi, tội lỗi con được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
交叉引用
  • 約翰福音 2:25 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
  • 創世記 22:12 - 天使說:「你不可在這童子身上下手,一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉 ,叫他做君王、做救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 哥林多前書 11:30 - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死 的也不少。
  • 哥林多後書 2:10 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
  • 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 被神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的,
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 詩篇 32:1 - 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 詩篇 32:2 - 凡心裡沒有詭詐,耶和華不算為有罪的, 這人是有福的!
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不認罪的時候, 因終日唉哼而骨頭枯乾。
  • 詩篇 32:4 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我向你陳明我的罪, 不隱瞞我的惡。 我說「我要向耶和華承認我的過犯」, 你就赦免我的罪惡。(細拉)
  • 約伯記 33:17 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事 ,
  • 約伯記 33:18 - 攔阻人不陷於坑裡, 不死在刀下。
  • 約伯記 33:19 - 「人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
  • 約伯記 33:20 - 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
  • 約伯記 33:21 - 他的肉消瘦,不得再見, 先前不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的靈魂臨近深坑, 他的生命近於滅命的。
  • 約伯記 33:23 - 「一千天使中, 若有一個做傳話的與神同在, 指示人所當行的事,
  • 約伯記 33:24 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 約伯記 33:25 - 他的肉要比孩童的肉更嫩, 他就返老還童。
  • 約伯記 33:26 - 他禱告神, 神就喜悅他, 使他歡呼朝見神的面, 神又看他為義。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病。
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 路加福音 5:20 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
  • 馬可福音 2:9 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
  • 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。
  • 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯!鬼魔也信,卻是戰驚。
  • 雅各書 2:20 - 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告訴你:她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
  • 路加福音 7:48 - 於是對那女人說:「你的罪赦免了!」
  • 路加福音 7:49 - 同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 約翰福音 5:14 - 後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。」
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
  • 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」
  • 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
  • New International Version - When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And Jesus, seeing their faith, *said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
  • New King James Version - When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
  • American Standard Version - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
  • King James Version - When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
  • New English Translation - When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪得到赦免了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados quedan perdonados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - 必ず治してもらえると、堅く信じて疑わない彼らの信仰をごらんになって、イエスは中風の男に、「あなたの罪は赦されました」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán bảo người bại: “Con ơi, tội lỗi con được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • 約翰福音 2:25 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
  • 創世記 22:12 - 天使說:「你不可在這童子身上下手,一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉 ,叫他做君王、做救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 哥林多前書 11:30 - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死 的也不少。
  • 哥林多後書 2:10 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
  • 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 被神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的,
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 詩篇 32:1 - 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 詩篇 32:2 - 凡心裡沒有詭詐,耶和華不算為有罪的, 這人是有福的!
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不認罪的時候, 因終日唉哼而骨頭枯乾。
  • 詩篇 32:4 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我向你陳明我的罪, 不隱瞞我的惡。 我說「我要向耶和華承認我的過犯」, 你就赦免我的罪惡。(細拉)
  • 約伯記 33:17 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事 ,
  • 約伯記 33:18 - 攔阻人不陷於坑裡, 不死在刀下。
  • 約伯記 33:19 - 「人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
  • 約伯記 33:20 - 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
  • 約伯記 33:21 - 他的肉消瘦,不得再見, 先前不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的靈魂臨近深坑, 他的生命近於滅命的。
  • 約伯記 33:23 - 「一千天使中, 若有一個做傳話的與神同在, 指示人所當行的事,
  • 約伯記 33:24 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 約伯記 33:25 - 他的肉要比孩童的肉更嫩, 他就返老還童。
  • 約伯記 33:26 - 他禱告神, 神就喜悅他, 使他歡呼朝見神的面, 神又看他為義。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病。
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 路加福音 5:20 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
  • 馬可福音 2:9 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
  • 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。
  • 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯!鬼魔也信,卻是戰驚。
  • 雅各書 2:20 - 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告訴你:她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
  • 路加福音 7:48 - 於是對那女人說:「你的罪赦免了!」
  • 路加福音 7:49 - 同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 約翰福音 5:14 - 後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。」
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
  • 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」
圣经
资源
计划
奉献