逐节对照
- Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
- 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
- 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
- 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
- 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
- New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
- English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
- New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
- Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
- New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
- New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
- Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
- American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
- King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
- New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
- World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
- 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
- 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
- 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
- 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
- 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
- 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
- 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
- Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
- 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
- Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
- リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
- Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาย 4 คนหามชายง่อยคนหนึ่งมาหาพระองค์
交叉引用
- Матай 4:24 - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
- Матай 9:1 - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- Матай 9:2 - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Матай 9:3 - Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»
- Матай 9:4 - Зная, о чём они думают, Иса сказал: – Почему у вас в сердце такие злые мысли?
- Матай 9:5 - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Матай 9:6 - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
- Матай 9:7 - Человек встал и пошёл домой.
- Матай 9:8 - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.
- Лука 5:18 - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
- Лука 5:19 - Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на постели в середину толпы, прямо перед Исой.
- Лука 5:20 - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Лука 5:21 - Блюстители Закона и учители Таурата подумали про себя: – За кого Он Себя принимает, что так кощунствует? Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?
- Лука 5:22 - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Лука 5:23 - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».
- Лука 5:24 - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- Лука 5:25 - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
- Лука 5:26 - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.