Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
交叉引用
  • 申命記 23:24 - 人のぶどう園に入って好きなだけ食べるのはかまいませんが、持ち帰ってはいけません。
  • 申命記 23:25 - 麦畑でも同じです。そこで食べる分だけ手で摘むのはかまいませんが、かまで刈り取ってはいけません。
  • マタイの福音書 12:1 - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
  • マタイの福音書 12:2 - ところが、それを見た、あるパリサイ人たちが言いました。「あなたの弟子たちがおきてを破っている。安息日に刈り入れをするなど、もってのほかだ。」
  • マタイの福音書 12:3 - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
  • マタイの福音書 12:4 - ダビデ王は神殿に入り、祭司しか食べられない供え物のパンを、みんなで食べたではないですか。ダビデ王でさえ、おきてを破ったわけです。
  • マタイの福音書 12:5 - また、神殿で奉仕をする祭司は安息日に働いてもよい、と聖書に書いてあるのを読んだことがないのですか。
  • マタイの福音書 12:6 - ことわっておきますが、このわたしは、神殿よりもずっと偉大なのです。
  • マタイの福音書 12:7 - もしあなたがたが、『わたしは供え物を受けるより、あなたがたにあわれみ深くなってほしい』(ホセア6・6)という聖書のことばをよく理解していたら、罪もない人たちをとがめたりはしなかったはずです。
  • マタイの福音書 12:8 - 安息日といえども、天から来たわたしの支配下にあるのですから。」
  • ルカの福音書 6:1 - ある安息日(神の定めた休息日)のことです。イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
  • ルカの福音書 6:2 - パリサイ人たちが目ざとくそれを見つけ、非難しました。「どう見ても律法違反だ! 弟子たちのやっていることは、明らかに刈り入れではないか。安息日の労働はユダヤのおきてで禁じられているというのに。」
  • ルカの福音書 6:3 - イエスは、お答えになりました。「聖書を読んだことがないのですか。ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どうしたでしょうか。
  • ルカの福音書 6:4 - ダビデ王は神殿に入り、主に供えられた特別なパンを取って食べたではありませんか。これはおきてに反することでしたが、自分ばかりか、家来たちにも分けてやりました。」
  • ルカの福音書 6:5 - また、こうも言われました。「わたしは安息日の主です。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
  • 申命記 23:24 - 人のぶどう園に入って好きなだけ食べるのはかまいませんが、持ち帰ってはいけません。
  • 申命記 23:25 - 麦畑でも同じです。そこで食べる分だけ手で摘むのはかまいませんが、かまで刈り取ってはいけません。
  • マタイの福音書 12:1 - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
  • マタイの福音書 12:2 - ところが、それを見た、あるパリサイ人たちが言いました。「あなたの弟子たちがおきてを破っている。安息日に刈り入れをするなど、もってのほかだ。」
  • マタイの福音書 12:3 - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
  • マタイの福音書 12:4 - ダビデ王は神殿に入り、祭司しか食べられない供え物のパンを、みんなで食べたではないですか。ダビデ王でさえ、おきてを破ったわけです。
  • マタイの福音書 12:5 - また、神殿で奉仕をする祭司は安息日に働いてもよい、と聖書に書いてあるのを読んだことがないのですか。
  • マタイの福音書 12:6 - ことわっておきますが、このわたしは、神殿よりもずっと偉大なのです。
  • マタイの福音書 12:7 - もしあなたがたが、『わたしは供え物を受けるより、あなたがたにあわれみ深くなってほしい』(ホセア6・6)という聖書のことばをよく理解していたら、罪もない人たちをとがめたりはしなかったはずです。
  • マタイの福音書 12:8 - 安息日といえども、天から来たわたしの支配下にあるのですから。」
  • ルカの福音書 6:1 - ある安息日(神の定めた休息日)のことです。イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
  • ルカの福音書 6:2 - パリサイ人たちが目ざとくそれを見つけ、非難しました。「どう見ても律法違反だ! 弟子たちのやっていることは、明らかに刈り入れではないか。安息日の労働はユダヤのおきてで禁じられているというのに。」
  • ルカの福音書 6:3 - イエスは、お答えになりました。「聖書を読んだことがないのですか。ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どうしたでしょうか。
  • ルカの福音書 6:4 - ダビデ王は神殿に入り、主に供えられた特別なパンを取って食べたではありませんか。これはおきてに反することでしたが、自分ばかりか、家来たちにも分けてやりました。」
  • ルカの福音書 6:5 - また、こうも言われました。「わたしは安息日の主です。」
圣经
资源
计划
奉献