逐节对照
- 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
- 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那一天就要禁食了。
- 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
- New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating.
- English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
- New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.
- New American Standard Bible - But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast, on that day.
- New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
- Amplified Bible - But the days will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them, and they will fast at that time.
- American Standard Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
- King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
- New English Translation - But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
- World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
- 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。
- 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那日子禁食了。
- 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那一天就要禁食了。
- 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
- 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時將屆、新壻被挈而去、斯其友守齋時矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero llegará el día en que se les quitará el novio, y ese día sí ayunarán.
- 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
- Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront.
- リビングバイブル - しかし、やがて花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時には断食するのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
- Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chàng rể ra đi, họ không thiết gì đến ăn uống nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อถึงเวลาที่เจ้าบ่าวถูกพาตัวไปจากพวกเขา เขาจึงจะอดอาหารในวันนั้น
交叉引用
- 启示录 21:9 - 七位天使手里拿着盛满最后七灾的七个碗,其中有一位来对我说:“你来,我要将新娘,就是羔羊的妻子指给你看。”
- 哥林多后书 6:5 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
- 使徒行传 3:21 - 基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
- 约翰福音 13:33 - 孩子们,我与你们同在的时间不多了,你们会寻找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
- 使徒行传 13:2 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
- 使徒行传 13:3 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
- 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
- 约翰福音 16:28 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
- 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
- 约翰福音 16:7 - 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
- 约翰福音 17:11 - 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
- 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,
- 雅歌 3:11 - 锡安的少女啊, 出去看看所罗门王的风采吧! 他头上的王冠是他母亲在他成婚那天, 在他心中欢乐之日为他戴上的。
- 约翰福音 7:33 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
- 约翰福音 7:34 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
- 使徒行传 1:9 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
- 哥林多后书 11:2 - 我以上帝痛恨不贞的爱爱你们。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此亏负,除非双方同意,才可以暂时分房,以便专心祈祷。以后,二人仍要恢复正常的夫妻生活,免得撒旦趁你们情不自禁的时候引诱你们。
- 使徒行传 14:23 - 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。
- 马太福音 26:31 - 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
- 诗篇 45:11 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
- 约翰福音 17:13 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
- 约翰福音 12:8 - 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。”
- 路加福音 17:22 - 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
- 以赛亚书 54:5 - 因为造你的是你的丈夫, 祂名叫万军之耶和华; 你的救赎主是以色列的圣者, 祂被称为普天下的上帝。