逐节对照
- 环球圣经译本 - 许多人就来聚集,甚至连门前都没有地方了;耶稣就向他们讲道。
- 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
- 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
- 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
- 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
- New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
- New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
- English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
- New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
- Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
- New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
- New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
- Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
- American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
- King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
- New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
- World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
- 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
- 環球聖經譯本 - 許多人就來聚集,甚至連門前都沒有地方了;耶穌就向他們講道。
- 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
- 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
- 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
- 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
- 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
- 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
- Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
- Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
- La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
- リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
- Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งมีคนชุมนุมกันอยู่มากจนไม่มีที่ว่าง แม้ที่ด้านนอกประตู พระองค์จึงกล่าวคำประกาศแก่พวกเขา
- Thai KJV - และในเวลานั้นคนเป็นอันมากมาชุมนุมกันจนไม่มีที่จะรับ จะเข้าใกล้ประตูก็ไม่ได้ พระองค์จึงเทศนาพระวจนะนั้นให้เขาฟัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก็พากันมาเต็มบ้านจนล้นออกมาแออัดยัดเยียดกันอยู่หน้าประตู และพระเยซูก็สั่งสอนพระคำของพระเจ้าให้กับพวกเขา
- onav - فَاجْتَمَعَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ، حَتَّى لَمْ يَبْقَ مَكَانٌ لأَحَدٍ، وَلا أَمَامَ الْبَابِ. فَأَخَذَ يُلْقِي عَلَيْهِمْ كَلِمَةَ اللهِ.
交叉引用
- 路加福音 5:17 - 在那些日子里,有一天耶稣正在教导人的时候,法利赛人和律法师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,以及耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,叫他能治好病人。
- 马可福音 6:34 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像没有牧人的羊一样,就开始教导他们许多事。
- 罗马书 10:8 - 它到底说甚么呢? “这话离你很近, 在你口里,在你心里。” 这话就是我们宣讲的信心的话语。
- 马太福音 5:2 - 他就开口教导他们,说:
- 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
- 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机有利还是不利,都要常作准备,要用百般的忍耐和教导来指正人的过错、警戒人、劝勉人。
- 马可福音 4:1 - 又有一次,耶稣在湖边开始教导人,有很大的一群人聚集在他那里,他只好上船坐下来。船在湖里,而群众都朝著湖,站在岸上。
- 马可福音 4:2 - 他用比喻教导他们许多事,他在教导中说:
- 使徒行传 11:19 - 那些因为司提反事件而受迫害四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;除了犹太人之外,他们不向别人传讲福音。
- 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的群众聚在一起,以致互相踩踏。耶稣一开始就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
- 路加福音 8:1 - 过了不久,耶稣走遍各城各村,宣讲和传扬 神的王国的福音。与他在一起的有十二使徒,
- 使徒行传 16:6 - 由于他们被圣灵阻止在亚西亚传道,他们就经过弗吕迦和加拉太一带,
- 诗篇 40:9 - 我在大会中传扬公义的福音; 我的嘴唇我断不会抑止! 耶和华啊,你自己都知道!
- 路加福音 8:11 - “这个比喻是说:种子就是 神的道,
- 使徒行传 14:25 - 在别迦讲道以后,就下到亚达利亚,
- 使徒行传 8:25 - 使徒郑重作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
- 马可福音 1:37 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
- 马可福音 1:45 - 但那人一出去,就开始大力宣扬,把这件事传开,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒僻的地方;然而人们还是从各处到他那里去。
- 马可福音 2:13 - 耶稣又出去,到了加利利湖边;群众都到他面前来,他就教导他们。