逐节对照
- 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
- 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
- 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
- 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
- New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
- New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
- English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
- New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
- Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
- New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
- New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
- Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
- American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
- King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
- New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
- World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
- 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
- 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
- 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
- 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
- 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
- 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
- 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
- Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
- Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
- La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
- リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
- Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งมีคนชุมนุมกันอยู่มากจนไม่มีที่ว่าง แม้ที่ด้านนอกประตู พระองค์จึงกล่าวคำประกาศแก่พวกเขา
交叉引用
- 路加福音 5:17 - 有一天,耶稣在教导人,旁边坐着来自加利利和犹太各乡村,以及耶路撒冷的法利赛人和律法教师,主的能力伴随着耶稣,使祂能治病。
- 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
- 罗马书 10:8 - 其实这里是说:“这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中。” 这话语就是我们所传的信主之道。
- 马太福音 5:2 - 祂就开口教导他们,说:
- 马可福音 1:33 - 全城的人都聚在门前。
- 马可福音 1:14 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
- 马可福音 4:1 - 耶稣又开始在湖边教导,周围聚集了许多人,耶稣只好上到湖边的船上坐下,众人都站在岸上。
- 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
- 使徒行传 11:19 - 司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。
- 路加福音 12:1 - 这时,成千上万的人聚集在一起,甚至互相践踏。耶稣先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是他们的伪善。
- 路加福音 8:1 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
- 使徒行传 16:6 - 由于圣灵禁止他们到亚细亚传福音,他们便经过弗吕迦和加拉太地区,
- 诗篇 40:9 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
- 路加福音 8:11 - 这个比喻的意思是这样,种子就是上帝的道。
- 使徒行传 14:25 - 在别加讲完道,然后下到亚大利,
- 使徒行传 8:25 - 彼得和约翰为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回耶路撒冷,沿途又在撒玛利亚各村庄传扬福音。
- 马可福音 1:37 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
- 马可福音 1:45 - 但那人离开之后,却到处传扬这件事,以致耶稣无法再公开进城。祂只能待在城外的旷野,可是人们仍从各处来找祂。
- 马可福音 2:13 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。