Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
  • 新标点和合本 - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。
  • 当代译本 - 后来,利未请耶稣和祂的门徒到家里坐席,同席的还有很多已经跟随耶稣的税吏和罪人。
  • 圣经新译本 - 后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣在利未家里坐席的时候,许多税吏和罪人与耶稣及他的门徒们一同坐席,因为有许多这样的人也跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席,因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席,因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
  • New International Version - While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples. They were part of the large crowd following Jesus.
  • New Living Translation - Later, Levi invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners. (There were many people of this kind among Jesus’ followers.)
  • The Message - Later Jesus and his disciples were at home having supper with a collection of disreputable guests. Unlikely as it seems, more than a few of them had become followers. The religion scholars and Pharisees saw him keeping this kind of company and lit into his disciples: “What kind of example is this, acting cozy with the misfits?”
  • Christian Standard Bible - While he was reclining at the table in Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who were following him.
  • New American Standard Bible - And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
  • New King James Version - Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
  • Amplified Bible - And it happened that Jesus was reclining at the table in Levi’s house, and many tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were eating with Him and His disciples; for there were many of them and they were following Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
  • King James Version - And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
  • New English Translation - As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
  • World English Bible - He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為有很多人也跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為有很多人也跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 後來,利未請耶穌和祂的門徒到家裡坐席,同席的還有很多已經跟隨耶穌的稅吏和罪人。
  • 聖經新譯本 - 後來耶穌在利未家裡吃飯,有很多稅吏和罪人也來與他和門徒一起吃飯;因為這樣的人很多,並且他們已經跟隨了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在他家裏坐席,有許多收稅人和「罪人」跟耶穌和門徒一同坐席:因為 那一班人 有許多跟從他的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在利未家裡坐席的時候,許多稅吏和罪人與耶穌及他的門徒們一同坐席,因為有許多這樣的人也跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席,因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌席坐於其家、諸稅吏及罪人、與耶穌並其徒同坐、蓋從之者眾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌席坐於 利未 家、有諸稅吏及罪人、偕耶穌及其門徒同坐、蓋 此等 從耶穌者多也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗讌 理味 家、諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席、蓋從之遊者甚眾也。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, estando Jesús a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores se sentaron con él y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 레위의 초대를 받고 그의 집에 가서 식사를 하시게 되었다. 예수님을 따르던 많은 세무원들과 죄인들도 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исо всегда шло много разных людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires prirent place à table avec ses disciples et avec lui. Car ils étaient nombreux à le suivre.
  • リビングバイブル - その夜、レビはイエスを夕食に招待しました。その席には、取税人仲間や、評判の悪い人たちも多く招かれていました。イエスに従う者には、こういう人々も多かったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ; ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e pecadores estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
  • Hoffnung für alle - Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Levi zu Gast. Levi hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen. Viele von ihnen hatten sich Jesus angeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ dự tiệc tại nhà Lê-vi. Nhiều người thu thuế, bạn Lê-vi, và những người mang tiếng xấu trong xã hội, đi theo Chúa và ngồi ăn chung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารค่ำที่บ้านของเลวี มีคนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และเหล่าสาวกเพราะมีคนมากมายได้ติดตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​เอนกาย​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​เลวี มี​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คนบาป​จำนวน​มาก​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​กับ​พระ​องค์​และ​กับ​บรรดา​สาวก และ​มี​คน​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​เป็น​จำนวน​มาก
交叉引用
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Luke 6:17 - And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • Matthew 9:10 - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • Matthew 9:11 - And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:29 - And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • Luke 5:30 - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 15:1 - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
  • 新标点和合本 - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。
  • 当代译本 - 后来,利未请耶稣和祂的门徒到家里坐席,同席的还有很多已经跟随耶稣的税吏和罪人。
  • 圣经新译本 - 后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣在利未家里坐席的时候,许多税吏和罪人与耶稣及他的门徒们一同坐席,因为有许多这样的人也跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席,因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席,因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
  • New International Version - While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples. They were part of the large crowd following Jesus.
  • New Living Translation - Later, Levi invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners. (There were many people of this kind among Jesus’ followers.)
  • The Message - Later Jesus and his disciples were at home having supper with a collection of disreputable guests. Unlikely as it seems, more than a few of them had become followers. The religion scholars and Pharisees saw him keeping this kind of company and lit into his disciples: “What kind of example is this, acting cozy with the misfits?”
  • Christian Standard Bible - While he was reclining at the table in Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who were following him.
  • New American Standard Bible - And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
  • New King James Version - Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
  • Amplified Bible - And it happened that Jesus was reclining at the table in Levi’s house, and many tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were eating with Him and His disciples; for there were many of them and they were following Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
  • King James Version - And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
  • New English Translation - As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
  • World English Bible - He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為有很多人也跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為有很多人也跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 後來,利未請耶穌和祂的門徒到家裡坐席,同席的還有很多已經跟隨耶穌的稅吏和罪人。
  • 聖經新譯本 - 後來耶穌在利未家裡吃飯,有很多稅吏和罪人也來與他和門徒一起吃飯;因為這樣的人很多,並且他們已經跟隨了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在他家裏坐席,有許多收稅人和「罪人」跟耶穌和門徒一同坐席:因為 那一班人 有許多跟從他的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在利未家裡坐席的時候,許多稅吏和罪人與耶穌及他的門徒們一同坐席,因為有許多這樣的人也跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席,因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌席坐於其家、諸稅吏及罪人、與耶穌並其徒同坐、蓋從之者眾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌席坐於 利未 家、有諸稅吏及罪人、偕耶穌及其門徒同坐、蓋 此等 從耶穌者多也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗讌 理味 家、諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席、蓋從之遊者甚眾也。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, estando Jesús a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores se sentaron con él y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 레위의 초대를 받고 그의 집에 가서 식사를 하시게 되었다. 예수님을 따르던 많은 세무원들과 죄인들도 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исо всегда шло много разных людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires prirent place à table avec ses disciples et avec lui. Car ils étaient nombreux à le suivre.
  • リビングバイブル - その夜、レビはイエスを夕食に招待しました。その席には、取税人仲間や、評判の悪い人たちも多く招かれていました。イエスに従う者には、こういう人々も多かったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ; ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e pecadores estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
  • Hoffnung für alle - Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Levi zu Gast. Levi hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen. Viele von ihnen hatten sich Jesus angeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ dự tiệc tại nhà Lê-vi. Nhiều người thu thuế, bạn Lê-vi, và những người mang tiếng xấu trong xã hội, đi theo Chúa và ngồi ăn chung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารค่ำที่บ้านของเลวี มีคนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และเหล่าสาวกเพราะมีคนมากมายได้ติดตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​เอนกาย​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​เลวี มี​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คนบาป​จำนวน​มาก​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​กับ​พระ​องค์​และ​กับ​บรรดา​สาวก และ​มี​คน​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​เป็น​จำนวน​มาก
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Luke 6:17 - And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • Matthew 9:10 - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • Matthew 9:11 - And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:29 - And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • Luke 5:30 - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 15:1 - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
圣经
资源
计划
奉献