逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那人就起來,立刻拿起床墊,當眾出去了。眾人都很驚奇,把榮耀歸給 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事!”
- 新标点和合本 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“我们从来没有见过这样的事!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
- 当代译本 - 那人就站起来,马上拿起垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
- 圣经新译本 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
- 中文标准译本 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
- 现代标点和合本 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了。以致众人都惊奇,归荣耀于神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
- 和合本(拼音版) - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“我们从来没有见过这样的事!”
- New International Version - He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
- New International Reader's Version - The man got up and took his mat. Then he walked away while everyone watched. All the people were amazed. They praised God and said, “We have never seen anything like this!”
- English Standard Version - And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
- New Living Translation - And the man jumped up, grabbed his mat, and walked out through the stunned onlookers. They were all amazed and praised God, exclaiming, “We’ve never seen anything like this before!”
- Christian Standard Bible - Immediately he got up, took the mat, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying, “We have never seen anything like this!”
- New American Standard Bible - And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”
- New King James Version - Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
- Amplified Bible - And he got up and immediately picked up the mat and went out before them all, so that they all were astonished and they glorified and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
- American Standard Version - And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
- King James Version - And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
- New English Translation - And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
- World English Bible - He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
- 新標點和合本 - 那人就起來,立刻拿着褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 當代譯本 - 那人就站起來,馬上拿起墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」
- 聖經新譯本 - 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
- 呂振中譯本 - 那人就起來,立刻拿起鋪蓋來,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,將榮耀歸與上帝說:『我們從來沒有見過這樣的事啊。』
- 中文標準譯本 - 那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
- 現代標點和合本 - 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了。以致眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 文理和合譯本 - 其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
- 文理委辦譯本 - 其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人起、亟於眾前攜褥而出。眾奇之、歸榮天主曰:『如此靈蹟、向所未睹。』
- Nueva Versión Internacional - Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. —Jamás habíamos visto cosa igual —decían.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 곧 일어나 모든 사람들이 지켜 보는 앞에서 침구를 걷어 가지고 걸어나갔다. 사람들은 이것을 보고 모두 놀라 “이런 일은 처음 보았다!” 하면서 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: – Такого мы никогда еще не видели!
- Восточный перевод - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Аллаха, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
- リビングバイブル - すると男は飛び起き、寝床をかかえ、あっけにとられている見物人を押し分けて、出て行ってしまいました。「こんなことは、見たこともない!」人々は口々に叫び、心から神を賛美しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
- Nova Versão Internacional - Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos, que, atônitos, glorificaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada igual!”
- Hoffnung für alle - Da stand der Mann auf, nahm seine Trage und ging vor aller Augen hinaus. Die Leute waren fassungslos. Sie lobten Gott und riefen: »So etwas haben wir noch nie erlebt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bại lập tức vùng dậy, xếp đệm vác đi, ngay trước mặt mọi người. Ai nấy đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời và bảo nhau: “Thật là việc phi thường, chưa bao giờ thấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ลุกขึ้นแบกที่นอนเดินกลับบ้านต่อหน้าคนทั้งปวง ทุกคนต่างประหลาดใจและสรรเสริญพระเจ้าว่า “เราไม่เคยพบเห็นอะไรเช่นนี้เลย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนง่อยก็ลุกขึ้นและหยิบเสื่อออกไปต่อหน้าทุกคนทันที ผู้คนจึงประหลาดใจและสรรเสริญพระเจ้าว่า “พวกเราไม่เคยเห็นอะไรเช่นนี้เลย”
- Thai KJV - ทันใดนั้นคนอัมพาตได้ลุกขึ้นแล้วก็ยกแคร่เดินออกไปต่อหน้าคนทั้งปวง คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า “เราไม่เคยเห็นการเช่นนี้เลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาก็ลุกขึ้นทันที เก็บเปล แล้วเดินออกไปต่อหน้าต่อตาทุกคนที่มองอยู่ด้วยความงุนงง พวกเขาจึงร้องสรรเสริญพระเจ้าและพูดกันว่า “พวกเราไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย”
- onav - فَقَامَ فِي الْحَالِ، وَحَمَلَ فِرَاشَهُ، وَمَشَى أَمَامَ الْجَمِيعِ. فَذُهِلُوا جَمِيعاً وَعَظَّمُوا اللهَ قَائِلِينَ: «مَا رَأَيْنَا مِثْلَ هَذَا قَطُّ!»
交叉引用
- 路加福音 5:26 - 所有人都驚訝莫名,就不住地把榮耀歸給 神,並且充滿恐懼,說:“我們今天看見不可思議的事了!”
- 約翰福音 9:32 - 自古以來,沒有聽過誰開了生來盲眼的人的眼睛。
- 馬太福音 15:31 - 群眾看見啞巴說話,殘疾的人康復,跛者行走,盲人看見,就很驚訝,把榮耀歸給以色列的 神。
- 路加福音 13:13 - 耶穌用雙手按在她頭上,她立刻直起腰來,不住歸榮耀給 神。
- 馬可福音 1:27 - 眾人都震驚,於是彼此議論說:“這是怎麼回事?是有權柄的新教導啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
- 使徒行傳 4:21 - 公議會找不到法子懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。這是為了民眾的緣故,因為大家都為所發生的事不斷頌讚 神。
- 馬太福音 12:23 - 群眾都很驚奇,說:“莫非這個人就是大衛之子?”
- 約翰福音 7:31 - 群眾當中有許多人信了他,他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人所行的更多嗎?”
- 路加福音 17:15 - 其中一個見自己已經好了,就回來大聲把榮耀歸給 神,
- 路加福音 7:16 - 所有人都驚恐萬分,不住把榮耀歸給 神,說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
- 馬太福音 9:33 - 耶穌把鬼趕走,啞巴就說話了。群眾驚訝地說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過!”
- 馬太福音 9:8 - 群眾看見,就害怕起來,歸榮耀給那位把這樣的權柄賜給人的 神。