逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
- 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
- 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
- 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
- New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
- English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
- New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
- The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
- Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
- New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
- New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
- Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
- American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
- King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
- New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
- World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
- 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
- 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
- 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
- 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
- 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
- Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
- Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
- リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
- Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
- Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นของวันจัดเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
交叉引用
- 요한복음 19:31 - 그 날은 안식일을 준비하는 날이었고 다음날은 특별히 중요하게 여기는 안식일이었다. 그래서 유대인들은 안식일에 시체를 십자가에 그대로 두고 싶지 않아서 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라고 하였다.
- 요한복음 19:38 - 그 후에 아리마대 사람 요셉이 빌라도에게 예수님의 시체를 가져가게 해 달라고 요구하였다. 요셉은 예수님의 제자이면서도 유대인 지도자들이 두려워서 자기가 제자라는 것을 숨기고 있었다. 빌라도가 허락하자 그는 가서 예수님의 시체를 내렸다.
- 요한복음 19:39 - 그리고 밤에 예수님을 찾아온 일이 있던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 33킬로그램 정도 가지고 왔다.
- 요한복음 19:40 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
- 요한복음 19:41 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
- 요한복음 19:42 - 그 날은 유대인이 유월절을 준비하는 날인데다가 무덤도 가까이 있었으므로 그들은 예수님의 시체를 거기에 모셨다.
- 마태복음 27:57 - 날이 저물었을 때 아리마대 사람 부자 요셉이 찾아왔는데 그도 예수님의 제자였다.
- 마태복음 27:58 - 그가 빌라도를 찾아가 예수님의 시체를 요구하자 빌라도는 내어주라고 명령하였다.
- 마태복음 27:59 - 요셉이 예수님의 시체를 가져다가 깨끗한 모시 천으로 싸서
- 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
- 마태복음 27:61 - 무덤 맞은편에는 막달라 마리아와 다른 마리아가 앉아 있었다.
- 마태복음 27:62 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
- 누가복음 23:50 - 의회 의원 가운데 착하고 의로운 요셉이라는 사람이 있었다.
- 누가복음 23:51 - 그는 의회의 결정과 행동에 따르지 않았다. 그는 유대인의 도시 아리마대 출신이었으며 하나님의 나라를 기다리는 사람이었다.
- 누가복음 23:52 - 그가 빌라도에게 찾아가서 예수님의 시체를 요구하고
- 누가복음 23:53 - 그 시체를 내려 고운 모시 천으로 싸서 바위를 쪼아 내어 만든 새 무덤에 모셨다.
- 누가복음 23:54 - 그 날은 안식일을 준비하는 금요일이었는데 안식일이 곧 시작되려는 참이었다.
- 누가복음 23:55 - 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들은 거기까지 와서 무덤과 예수님의 시체를 어떻게 모셔 두었는가를 봐 두고
- 누가복음 23:56 - 집으로 돌아가 향품과 향유를 준비하였다. 그리고 그들은 계명에 따라 안식일에 쉬었다.