逐节对照
- 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
- 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
- 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
- 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
- New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
- English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
- New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
- The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
- Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
- New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
- New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
- Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
- American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
- King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
- New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
- World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
- 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
- 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
- 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
- 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
- Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
- 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
- Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
- リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
- Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
- Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นของวันจัดเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
交叉引用
- 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,為了要避免屍體在安息日留在十字架上(因為那安息日是個重要的日子),猶太人就請求彼拉多打斷那些被釘十字架的人的腿,把他們拿下來。
- 約翰福音 19:38 - 這些事以後,有一個亞利馬太人約瑟來求彼拉多,要領耶穌的身體;他因為怕猶太人,就暗暗地作耶穌的門徒。彼拉多批准了,他便把耶穌的身體領去。
- 約翰福音 19:39 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
- 約翰福音 19:40 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
- 約翰福音 19:41 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
- 約翰福音 19:42 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
- 馬太福音 27:57 - 到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
- 馬太福音 27:58 - 這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
- 馬太福音 27:59 - 約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
- 馬太福音 27:60 - 放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
- 馬太福音 27:61 - 抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
- 馬太福音 27:62 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
- 路加福音 23:50 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
- 路加福音 23:51 - 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
- 路加福音 23:52 - 這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
- 路加福音 23:53 - 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
- 路加福音 23:54 - 那天是預備日,安息日就要開始,
- 路加福音 23:55 - 那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
- 路加福音 23:56 - 就回去預備香料和香膏。 安息日,她們遵著誡命安息。