Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:42 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
  • 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
  • English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
  • The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
  • Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
  • King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
  • 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
  • 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
  • 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
  • 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
  • Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
  • リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
  • Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​ของ​วัน​จัด​เตรียม คือ​วัน​ก่อน​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,第二天的安息日是個大日子,為了避免在安息日有屍首留在十字架上,猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們搬走。
  • 約翰福音 19:38 - 事後,有一個名叫約瑟的亞利馬太人請求彼拉多讓他為耶穌收屍。他因為畏懼猶太人,只是暗中做耶穌的門徒。彼拉多批准後,他就把耶穌的遺體領去。
  • 約翰福音 19:39 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
  • 約翰福音 19:40 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 約翰福音 19:41 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 約翰福音 19:42 - 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 馬太福音 27:57 - 傍晚,從亞利馬太來了一位名叫約瑟的有錢人,他是耶穌的門徒。
  • 馬太福音 27:58 - 他去求見彼拉多,要求領取耶穌的遺體,彼拉多就下令把耶穌的遺體交給他。
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟領了遺體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 安放在他為自己在巖壁上鑿出的新墓穴裡,又滾來一塊大石頭堵住墓口,然後離去。
  • 馬太福音 27:61 - 那時,抹大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞坐在墳墓的對面。
  • 馬太福音 27:62 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
  • 路加福音 23:50 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
  • 路加福音 23:51 - 住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不認同公會的決定和行動。
  • 路加福音 23:52 - 他去求見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。
  • 路加福音 23:53 - 他把耶穌的遺體取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個在巖壁上鑿出的新墓穴裡。
  • 路加福音 23:54 - 當天是預備日,安息日快到了。
  • 路加福音 23:55 - 和耶穌一起從加利利來的婦女跟在約瑟後面,看到了耶穌的墳墓,並且看到祂的遺體被安放好之後,
  • 路加福音 23:56 - 便回去預備香料和膏油。安息日到了,她們按律法的規定休息了一天。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
  • 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
  • English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
  • The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
  • Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
  • King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
  • 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
  • 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
  • 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
  • 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
  • Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
  • リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
  • Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​ของ​วัน​จัด​เตรียม คือ​วัน​ก่อน​วัน​สะบาโต
  • 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,第二天的安息日是個大日子,為了避免在安息日有屍首留在十字架上,猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們搬走。
  • 約翰福音 19:38 - 事後,有一個名叫約瑟的亞利馬太人請求彼拉多讓他為耶穌收屍。他因為畏懼猶太人,只是暗中做耶穌的門徒。彼拉多批准後,他就把耶穌的遺體領去。
  • 約翰福音 19:39 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
  • 約翰福音 19:40 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 約翰福音 19:41 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 約翰福音 19:42 - 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 馬太福音 27:57 - 傍晚,從亞利馬太來了一位名叫約瑟的有錢人,他是耶穌的門徒。
  • 馬太福音 27:58 - 他去求見彼拉多,要求領取耶穌的遺體,彼拉多就下令把耶穌的遺體交給他。
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟領了遺體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 安放在他為自己在巖壁上鑿出的新墓穴裡,又滾來一塊大石頭堵住墓口,然後離去。
  • 馬太福音 27:61 - 那時,抹大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞坐在墳墓的對面。
  • 馬太福音 27:62 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
  • 路加福音 23:50 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
  • 路加福音 23:51 - 住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不認同公會的決定和行動。
  • 路加福音 23:52 - 他去求見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。
  • 路加福音 23:53 - 他把耶穌的遺體取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個在巖壁上鑿出的新墓穴裡。
  • 路加福音 23:54 - 當天是預備日,安息日快到了。
  • 路加福音 23:55 - 和耶穌一起從加利利來的婦女跟在約瑟後面,看到了耶穌的墳墓,並且看到祂的遺體被安放好之後,
  • 路加福音 23:56 - 便回去預備香料和膏油。安息日到了,她們按律法的規定休息了一天。
圣经
资源
计划
奉献