逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數婦遠觀、中有 抹大拉 之 瑪利亞 、小 小或作少 雅各 與 約西 之母 瑪利亞 、及 撒羅米 、
- 新标点和合本 - 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
- 和合本2010(神版-简体) - 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
- 当代译本 - 有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。
- 圣经新译本 - 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
- 中文标准译本 - 还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。
- 现代标点和合本 - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
- 和合本(拼音版) - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
- New International Version - Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
- New International Reader's Version - Not very far away, some women were watching. Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of the younger James and of Joseph, was also there. So was Salome.
- English Standard Version - There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
- New Living Translation - Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joseph ), and Salome.
- The Message - There were women watching from a distance, among them Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome. When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - There were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
- New American Standard Bible - Now there were also some women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
- New King James Version - There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
- Amplified Bible - Now some women also were watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome.
- American Standard Version - And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- King James Version - There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- New English Translation - There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
- World English Bible - There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- 新標點和合本 - 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
- 當代譯本 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
- 聖經新譯本 - 也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
- 呂振中譯本 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
- 中文標準譯本 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
- 現代標點和合本 - 還有些婦女遠遠地觀看,內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
- 文理和合譯本 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
- 文理委辦譯本 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各 約西之母馬利亞、與撒羅米、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有數婦、從遠望之、內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 與 若西 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、
- Nueva Versión Internacional - Algunas mujeres miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
- 현대인의 성경 - 그리고 여자들도 멀리서 바라보고 있었다. 그들 가운데는 막달라 마리아, 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아, 그리고 살로메가 있었다.
- Новый Русский Перевод - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
- Восточный перевод - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé.
- リビングバイブル - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
- Nova Versão Internacional - Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
- Hoffnung für alle - Einige Frauen hatten das Geschehen aus der Ferne beobachtet. Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus dem Jüngeren und von Joses, sowie Salome.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ nhìn từ xa. Trong số đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri (mẹ Gia-cơ nhỏ và Giô-sép), cùng Sa-lô-mê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หญิงบางคนเฝ้าดูอยู่ห่างๆ ในพวกนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา สะโลเม และมารีย์มารดาของยากอบน้อยและโยเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีพวกผู้หญิงซึ่งกำลังมองดูอยู่แต่ไกล ในบรรดาหญิงเหล่านั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบน้อยกับของโยเสส และนางสะโลเม
交叉引用
- 約翰福音 20:11 - 瑪利亞 立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
- 約翰福音 20:12 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
- 約翰福音 20:13 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
- 約翰福音 20:14 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
- 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
- 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
- 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
- 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
- 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母妹 瑪利亞 、即 革流巴 妻、又 抹大拉 之 瑪利亞 、立於耶穌十字架旁、
- 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
- 約翰福音 19:27 - 又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
- 哥林多前書 9:5 - 我豈無權娶女弟為妻、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟與 磯法 乎、
- 路加福音 8:2 - 亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱 抹大拉 之 瑪利亞 、曾由此婦逐七魔、
- 路加福音 8:3 - 又有 希律 家宰 庫撒 之妻 約亞拿 、又有 蘇撒拿 、與多婦、皆以己財、供事耶穌、○
- 馬太福音 27:61 - 有 抹大拉 瑪利亞 、與別 瑪利亞 在彼、對墓而坐、○
- 詩篇 38:11 - 我身被傷時、我之良朋密友、皆旁立不顧、我之眷屬、亦皆遠立、
- 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名 瑪利亞 乎、其兄弟非 雅各 、 約西 、 西門 、 猶大 乎、
- 馬可福音 16:9 - 耶穌在七日之首日復活、先現於 抹大拉 之 瑪利亞 、昔耶穌曾由此婦逐七魔、
- 馬太福音 28:1 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉 瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
- 路加福音 23:49 - 素與耶穌相識者、及自 迦利利 同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
- 馬太福音 27:55 - 有多婦、乃自 迦利利 從耶穌而事之者、在彼遠觀、
- 馬太福音 27:56 - 中有 抹大拉 瑪利亞 、 雅各 與 約瑟 之母 瑪利亞 、及 西比代 二子之母、○