Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 新标点和合本 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。
  • 当代译本 - 以色列的王基督,现在从十字架上下来吧!让我们看看,我们就信了!”与祂同钉十字架的强盗也嘲笑祂。
  • 圣经新译本 - 以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
  • 中文标准译本 - 这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。
  • 现代标点和合本 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见就信了!”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • New International Version - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • New International Reader's Version - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross! When we see that, we will believe.” Those who were being crucified with Jesus also made fun of him.
  • English Standard Version - Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • New Living Translation - Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • Christian Standard Bible - Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him taunted him.
  • New American Standard Bible - Let this Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • New King James Version - Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.
  • Amplified Bible - Let the Christ (the Messiah, the Anointed), the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe and trust [in Him]!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • American Standard Version - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • King James Version - Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • New English Translation - Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
  • World English Bible - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
  • 新標點和合本 - 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!」那和他同釘的人也譏諷他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!」那和他同釘的人也譏諷他。
  • 當代譯本 - 以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也嘲笑祂。
  • 聖經新譯本 - 以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 中文標準譯本 - 這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。
  • 現代標點和合本 - 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見就信了!」那和他同釘的人也是譏誚他。
  • 文理和合譯本 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
  • Nueva Versión Internacional - Que baje ahora de la cruz ese Cristo, el rey de Israel, para que veamos y creamos. También lo insultaban los que estaban crucificados con él.
  • 현대인의 성경 - 이봐, 이스라엘의 왕 그리스도야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다” 하였고 함께 못박힌 강도들까지도 예수님을 욕하였다.
  • Новый Русский Перевод - Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. ( Мат. 27:45-56 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )
  • Восточный перевод - Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех, Царь Исроила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui ! Le Messie ! Le roi d’Israël ! Qu’il descende donc de la croix ; alors nous verrons, et nous croirons ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
  • リビングバイブル - 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν! καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - O Cristo, o Rei de Israel… Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. ( Mt 27.45-56 ; Lc 23.44-49 ; Jo 19.28-30 )
  • Hoffnung für alle - Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Matthäus 27,45‒56 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Đấng Mết-si-a, Vua người Do Thái! Phải xuống khỏi cây thập tự cho chúng tôi thấy, chúng tôi mới tin chứ!” Hai tên cướp bị đóng đinh với Chúa cũng sỉ nhục Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้พระคริสต์ กษัตริย์ของอิสราเอลผู้นี้ลงมาจากไม้กางเขนเดี๋ยวนี้สิ เราจะได้เห็นแล้วเชื่อ” บรรดาผู้ที่ถูกตรึงไม้กางเขนพร้อมกับพระองค์ก็พากันพูดดูถูกดูหมิ่นพระองค์ต่างๆ นานาด้วย ( มธ.27:45-56 ; ลก.23:44-49 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอน​นี้​ให้​พระ​คริสต์​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ผู้​นี้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​และ​เชื่อ” 2 คน​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
交叉引用
  • 約翰福音 12:13 - 取巴勒瑪樹 巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗 枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之 以色列 王、當稱頌也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 羅馬書 3:3 - 其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、
  • 約翰福音 20:25 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 約翰福音 20:27 - 遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 馬太福音 1:17 - 自 亞伯拉罕 至 大衛 、十四代、自 大衛 至徙 巴比倫 時、十四代、自徙 巴比倫 時至基督、十四代、○
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於全能者之右、乘天雲而來、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 以賽亞書 44:6 - 救贖 以色列 之主、即 以色列 之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 馬可福音 15:26 - 書訟之之由於標曰、 猶太 人王、
  • 約翰福音 19:12 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
  • 約翰福音 19:14 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
  • 馬太福音 27:44 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 路加福音 23:40 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
  • 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 新标点和合本 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。
  • 当代译本 - 以色列的王基督,现在从十字架上下来吧!让我们看看,我们就信了!”与祂同钉十字架的强盗也嘲笑祂。
  • 圣经新译本 - 以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
  • 中文标准译本 - 这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。
  • 现代标点和合本 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见就信了!”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • New International Version - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • New International Reader's Version - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross! When we see that, we will believe.” Those who were being crucified with Jesus also made fun of him.
  • English Standard Version - Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • New Living Translation - Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • Christian Standard Bible - Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him taunted him.
  • New American Standard Bible - Let this Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • New King James Version - Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.
  • Amplified Bible - Let the Christ (the Messiah, the Anointed), the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe and trust [in Him]!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • American Standard Version - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • King James Version - Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • New English Translation - Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
  • World English Bible - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
  • 新標點和合本 - 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!」那和他同釘的人也譏諷他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!」那和他同釘的人也譏諷他。
  • 當代譯本 - 以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也嘲笑祂。
  • 聖經新譯本 - 以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 中文標準譯本 - 這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。
  • 現代標點和合本 - 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見就信了!」那和他同釘的人也是譏誚他。
  • 文理和合譯本 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
  • Nueva Versión Internacional - Que baje ahora de la cruz ese Cristo, el rey de Israel, para que veamos y creamos. También lo insultaban los que estaban crucificados con él.
  • 현대인의 성경 - 이봐, 이스라엘의 왕 그리스도야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다” 하였고 함께 못박힌 강도들까지도 예수님을 욕하였다.
  • Новый Русский Перевод - Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. ( Мат. 27:45-56 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )
  • Восточный перевод - Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех, Царь Исроила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui ! Le Messie ! Le roi d’Israël ! Qu’il descende donc de la croix ; alors nous verrons, et nous croirons ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
  • リビングバイブル - 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν! καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - O Cristo, o Rei de Israel… Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. ( Mt 27.45-56 ; Lc 23.44-49 ; Jo 19.28-30 )
  • Hoffnung für alle - Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Matthäus 27,45‒56 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Đấng Mết-si-a, Vua người Do Thái! Phải xuống khỏi cây thập tự cho chúng tôi thấy, chúng tôi mới tin chứ!” Hai tên cướp bị đóng đinh với Chúa cũng sỉ nhục Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้พระคริสต์ กษัตริย์ของอิสราเอลผู้นี้ลงมาจากไม้กางเขนเดี๋ยวนี้สิ เราจะได้เห็นแล้วเชื่อ” บรรดาผู้ที่ถูกตรึงไม้กางเขนพร้อมกับพระองค์ก็พากันพูดดูถูกดูหมิ่นพระองค์ต่างๆ นานาด้วย ( มธ.27:45-56 ; ลก.23:44-49 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอน​นี้​ให้​พระ​คริสต์​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ผู้​นี้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​และ​เชื่อ” 2 คน​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
  • 約翰福音 12:13 - 取巴勒瑪樹 巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗 枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之 以色列 王、當稱頌也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 羅馬書 3:3 - 其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、
  • 約翰福音 20:25 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 約翰福音 20:27 - 遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 馬太福音 1:17 - 自 亞伯拉罕 至 大衛 、十四代、自 大衛 至徙 巴比倫 時、十四代、自徙 巴比倫 時至基督、十四代、○
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於全能者之右、乘天雲而來、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 以賽亞書 44:6 - 救贖 以色列 之主、即 以色列 之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 馬可福音 15:26 - 書訟之之由於標曰、 猶太 人王、
  • 約翰福音 19:12 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
  • 約翰福音 19:14 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
  • 馬太福音 27:44 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 路加福音 23:40 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
  • 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
圣经
资源
计划
奉献