逐节对照
- 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
- 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
- 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
- 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
- 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
- English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
- Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
- New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
- Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
- American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
- King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
- 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
- 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
- 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
- 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
- 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
- Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
- 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
- Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
- リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
- Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาให้เหล้าองุ่นผสมมดยอบแก่พระเยซู แต่พระองค์ไม่ดื่ม
交叉引用
- 約翰福音 19:28 - 之後,耶穌知道一切都完成了,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。
- 約翰福音 19:29 - 那裡有一個器皿盛滿了酸酒。有人用海綿蘸滿了酸酒,綁在牛膝草上送到祂嘴邊,
- 約翰福音 19:30 - 耶穌喝了那酸酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
- 路加福音 22:18 - 我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 路加福音 23:36 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
- 馬可福音 14:25 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 馬太福音 27:34 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
- 馬太福音 26:19 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。