逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們把耶穌帶到一個地方,名叫各各他—翻譯出來就是“頭顱地”—
- 新标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
- 和合本2010(神版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
- 当代译本 - 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
- 中文标准译本 - 他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),
- 和合本(拼音版) - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
- New International Version - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
- New Living Translation - And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- The Message - The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning “Skull Hill.” They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn’t take it. And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
- Christian Standard Bible - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means Place of the Skull ).
- New American Standard Bible - Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- New King James Version - And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- Amplified Bible - Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- American Standard Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- King James Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- New English Translation - They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
- World English Bible - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
- 新標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
- 當代譯本 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
- 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),
- 文理和合譯本 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
- 文理委辦譯本 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
- Nueva Versión Internacional - Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 ‘해골터’ 로 알려진 골고다로 가서
- Новый Русский Перевод - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- Восточный перевод - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
- Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
- Hoffnung für alle - Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาถึงที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา (แปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานำพระองค์มายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา มีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
- Thai KJV - เขาพาพระองค์มาถึงสถานที่แห่งหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาพาพระเยซูมาถึงสถานที่หนึ่งชื่อ กลโกธา (แปลว่า “เนินหัวกระโหลก”)
- onav - وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَكَانِ الْجُلْجُثَةِ، أَيْ مَكَانِ الْجُمْجُمَةِ.
交叉引用
- 約翰福音 19:17 - 他們就把耶穌帶走。耶穌背著自己的十字架出去,到了那個名叫“頭顱”的地方,希伯來文叫各各他。
- 約翰福音 19:18 - 他們就在那裡把耶穌釘在十字架上;還有兩個人和他一起被釘上十字架,一邊一個,耶穌在中間。
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多寫了一個告示牌,放在十字架上,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”
- 約翰福音 19:20 - 有許多猶太人念了這告示牌上所寫的,因為耶穌被釘上十字架的地方離城不遠,而且那牌子是用希伯來文、拉丁文和希臘文寫的。
- 約翰福音 19:21 - 猶太人的那些祭司長對彼拉多說:“不要寫‘猶太人的王’,要寫‘這個人自稱:我是猶太人的王’。”
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多說:“我所寫的,我已經寫了!”
- 約翰福音 19:23 - 士兵把耶穌釘在十字架上之後,就把他的那些衣袍拿來,分成四份,每個士兵一份。他們又拿他的內袍;這內袍是沒有縫的,從上到下整件織成。
- 約翰福音 19:24 - 因此,他們彼此說:“我們不要把它撕開,我們來抽籤吧,看看是誰的。”這是為要應驗經上所說的: “他們彼此分了我的那些衣袍, 又為我的一件衣服抽籤。” 士兵果然這樣做了。
- 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親和他母親的姐妹,還有高羅巴的妻子馬利亞和瑪達拉的馬利亞。
- 約翰福音 19:26 - 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:“婦人,看,你的兒子!”
- 約翰福音 19:27 - 然後他對那門徒說:“看,你的母親!”從那刻起,那門徒就把她接到自己家裡去了。
- 路加福音 23:27 - 有一大群人跟著耶穌,有些婦女為他痛哭悲喊。
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
- 路加福音 23:29 - 因為那些日子將要來到,人要說:‘不能生育的、沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了!’
- 路加福音 23:30 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上吧!’ 對小山說: ‘遮蓋我們吧!’
- 路加福音 23:31 - 他們在樹木青綠的時候尚且這樣做;在枯萎的時候又如何呢?”
- 路加福音 23:32 - 另外兩個犯人也被帶去和耶穌一同處死,
- 路加福音 23:33 - 到了那個名叫“頭顱”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
- 路加福音 23:34 - 〔耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做甚麼。”〕(不少早期抄本和古譯本沒有這段經文。)士兵抽籤分了他的衣服。
- 路加福音 23:35 - 民眾站著觀看,首領們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,就讓他救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
- 路加福音 23:37 - 說:“你如果是猶太人的王,就救救你自己吧!”
- 路加福音 23:38 - 在耶穌的上方有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
- 馬太福音 27:33 - 到了一個地方,叫各各他,意思就是“頭顱地”;
- 馬太福音 27:34 - 他們把苦膽調和的酒給耶穌喝,他嘗了就不肯喝。
- 馬太福音 27:35 - 他們把他釘在十字架上之後,就抽籤分了他的衣服,
- 馬太福音 27:36 - 然後坐在那裡看守他。
- 馬太福音 27:37 - 他們在耶穌的頭頂上方安了他的罪狀牌,寫著:“這是猶太人的王耶穌。”
- 馬太福音 27:38 - 那時,有兩個強盜和他一起被釘在十字架上,一個在右邊,一個在左邊。
- 馬太福音 27:39 - 過路的人不斷辱罵他,搖著頭
- 馬太福音 27:40 - 說:“你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,救救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”
- 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
- 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
- 馬太福音 27:44 - 就連與他一起被釘在十字架上的強盜也都這樣辱罵他。