逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
- 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
- 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
- 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
- New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
- English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
- Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
- New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
- New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
- Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
- American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
- King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
- World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
- 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
- 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
- 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
- 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
- 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
- リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
- Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
- Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคำนับพระองค์พร้อมกับพูดว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- 创世记 37:10 - 约瑟告诉他父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你的兄弟真的要俯伏在地,来向你下拜吗?”
- 创世记 37:20 - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
- 路加福音 23:36 - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 路加福音 23:37 - 说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
- 马可福音 15:29 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
- 马可福音 15:30 - 救救你自己,从十字架上下来呀!”
- 马可福音 15:31 - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 马可福音 15:32 - 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
- 马可福音 15:2 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 约翰福音 19:14 - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 约翰福音 19:15 - 他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”