逐节对照
- 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
- 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
- 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
- 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
- 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
- New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
- English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
- Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
- New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
- New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
- Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
- American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
- King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
- World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
- 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
- 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
- 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
- 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
- Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
- リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
- Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
- Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคำนับพระองค์พร้อมกับพูดว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- 창세기 37:10 - 또 그 꿈 이야기를 자기 아버지에게도 하였다. 그러자 아버지는 “네가 꾸었다는 그 꿈이 도대체 무엇이냐? 나와 네 어머니와 네 형들이 정말 네 앞에 가서 땅에 엎드려 절하겠느냐?” 하고 그를 꾸짖었다.
- 창세기 37:20 - 자, 그를 죽여 구덩이에 던져 넣고 맹수가 잡아먹었다고 하자. 그리고 그 꿈이 어떻게 되는지 한번 보자” 하고 서로 말하였다.
- 누가복음 23:36 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
- 누가복음 23:37 - “네가 유대인의 왕이라면 네 자신이나 구원하여라” 하였다.
- 마가복음 15:29 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며 “야! 성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야,
- 마가복음 15:30 - 네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오너라” 하고 조롱하였다.
- 마가복음 15:31 - 대제사장들과 율법학자들도 그와 같이 예수님을 조롱하며 “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군.
- 마가복음 15:32 - 이봐, 이스라엘의 왕 그리스도야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다” 하였고 함께 못박힌 강도들까지도 예수님을 욕하였다.
- 마태복음 27:42 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
- 마태복음 27:43 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
- 마가복음 15:2 - 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 19:14 - 그 날은 유월절 전날이었으며 때는 정오쯤 되었다. 빌라도가 유대인들에게 “여러분의 왕이 여기 있소” 하자
- 요한복음 19:15 - 그들은 큰 소리로 “죽여 버리시오! 십자가에 못박으시오!” 하며 외쳤다. 빌라도가 그들에게 “당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?” 하자 대제사장들이 “로마 황제 외에는 우리에게 왕이 없습니다” 하고 대답하였다.