逐节对照
- 圣经新译本 - 彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
- 新标点和合本 - 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多又说:“那么,你们称为犹太人的王的 ,要 我怎么办他呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多又说:“那么,你们称为犹太人的王的 ,要 我怎么办他呢?”
- 当代译本 - 彼拉多又问他们:“那么,这位你们称为犹太人之王的,我如何处置呢?”
- 中文标准译本 - 彼拉多又问他们,说:“那么,你们要我怎么处理你们称为犹太人之王的那一位呢?”
- 现代标点和合本 - 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
- New International Version - “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
- New International Reader's Version - “Then what should I do with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
- English Standard Version - And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
- New Living Translation - Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
- Christian Standard Bible - Pilate asked them again, “Then what do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
- New American Standard Bible - And responding again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
- New King James Version - Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
- Amplified Bible - Again Pilate answered, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
- American Standard Version - And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
- King James Version - And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
- New English Translation - So Pilate spoke to them again, “Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?”
- World English Bible - Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
- 新標點和合本 - 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多又說:「那麼,你們稱為猶太人的王的 ,要 我怎麼辦他呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多又說:「那麼,你們稱為猶太人的王的 ,要 我怎麼辦他呢?」
- 當代譯本 - 彼拉多又問他們:「那麼,這位你們稱為猶太人之王的,我如何處置呢?」
- 聖經新譯本 - 彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 又應時對他們說:『那麼你們所稱為 猶太 人的王的、我要怎麼辦呢?』
- 中文標準譯本 - 彼拉多又問他們,說:「那麼,你們要我怎麼處理你們稱為猶太人之王的那一位呢?」
- 現代標點和合本 - 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
- 文理和合譯本 - 彼拉多復語之曰、然則爾所謂猶太人王者、我何以處之、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多復語眾曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 復語眾曰、然則爾所稱 猶太 人之王者、爾欲我何以處之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 復詢曰:『然則爾所稱為「 猶太 人之王」者、將何以處之?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Y qué voy a hacer con el que ustedes llaman el rey de los judíos? —les preguntó Pilato.
- 현대인의 성경 - 그때 빌라도가 군중들에게 물었다. “그러면 여러분이 유대인의 왕이라고 부르는 사람은 어쩌란 말이오?”
- Новый Русский Перевод - – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
- Восточный перевод - – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais alors, insista Pilate, que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
- リビングバイブル - 「バラバは釈放するとして、おまえたちが王と呼んでいるあの男はいったいどうするつもりか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
- Nova Versão Internacional - “Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.
- Hoffnung für alle - Pilatus fragte zurück: »Und was soll mit dem Mann geschehen, den ihr den König der Juden nennt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi lại: “Còn người các anh gọi là Vua người Do Thái, ta phải xử sao đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามพวกเขาว่า “แล้วจะให้ทำอย่างไรกับคนที่พวกท่านเรียกกันว่ากษัตริย์ของชาวยิว?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตพูดตอบพวกเขาอีกว่า “แล้วเราจะทำอย่างไรกับคนที่พวกท่านเรียกว่า กษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
- 以赛亚书 9:6 - 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们; 政权必担在他的肩头上; 他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必无穷无尽地增加, 他在大卫的宝座上治理他的国, 以公平和公义使国坚立稳固, 从现在直到永远。 万军之耶和华的热心必成全这事。
- 路加福音 23:2 - 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
- 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的居民哪!要大大喜乐。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!应当欢呼。 看哪!你的王来到你这里了, 他是公义的,是得胜的。 他又是温柔的,他骑着驴, 骑的是小驴。
- 马可福音 11:9 - 前行后随的人都喊着说: “‘和散那’, 奉主名来的是应当称颂的!
- 马可福音 11:10 - 那将要来临的, 我们祖先大卫的国是应当称颂的! 高天之上当唱‘和散那’!”
- 马可福音 11:11 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
- 箴言 2:6 - 因为耶和华赐人智慧, 知识和聪明都出自他的口。
- 箴言 2:7 - 他为正直人珍藏大智慧, 给行为完全的人作盾牌;
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
- 马太福音 21:5 - “要对锡安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚说: ‘看哪,你的王来到你这里了; 他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
- 路加福音 23:20 - 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
- 路加福音 23:21 - 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
- 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他们的要求,
- 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
- 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
- 马可福音 15:1 - 一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
- 马可福音 15:2 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
- 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
- 约翰福音 19:16 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
- 马太福音 2:2 - 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”
- 马太福音 2:3 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
- 马太福音 2:4 - 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。