Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
  • 新标点和合本 - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
  • 当代译本 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
  • 圣经新译本 - 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
  • 中文标准译本 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
  • 现代标点和合本 - 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
  • 和合本(拼音版) - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
  • New International Version - knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • New International Reader's Version - He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they wanted to get their own way.
  • English Standard Version - For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • New Living Translation - (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that the chief priests had handed him over.
  • New American Standard Bible - For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • New King James Version - For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Amplified Bible - For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.
  • American Standard Version - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
  • King James Version - For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • New English Translation - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
  • World English Bible - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
  • 當代譯本 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
  • 聖經新譯本 - 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
  • 呂振中譯本 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
  • 現代標點和合本 - 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
  • 文理和合譯本 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
  • Nueva Versión Internacional - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 알고 이렇게 물은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • Восточный перевод - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
  • リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
  • Nova Versão Internacional - sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
  • Hoffnung für alle - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ปีลาต​รู้​อยู่​ว่า พวก​มหา​ปุโรหิต​ได้​ส่ง​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​เขา​เนื่องจาก​ความ​อิจฉา
交叉引用
  • 傳道書 4:4 - 我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
  • 雅各書 3:14 - 你們心裏若懷着苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。
  • 創世記 37:11 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
  • 撒母耳記上 18:8 - 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
  • 撒母耳記上 18:9 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
  • 馬太福音 27:18 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或譯:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 雅各書 4:5 - 你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜、住在我們裏面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
  • 創世記 4:4 - 亞伯也將他羊羣中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 創世記 4:5 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 箴言 27:4 - 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
  • 新标点和合本 - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
  • 当代译本 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
  • 圣经新译本 - 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
  • 中文标准译本 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
  • 现代标点和合本 - 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
  • 和合本(拼音版) - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
  • New International Version - knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • New International Reader's Version - He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they wanted to get their own way.
  • English Standard Version - For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • New Living Translation - (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that the chief priests had handed him over.
  • New American Standard Bible - For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • New King James Version - For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Amplified Bible - For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.
  • American Standard Version - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
  • King James Version - For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • New English Translation - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
  • World English Bible - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
  • 當代譯本 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
  • 聖經新譯本 - 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
  • 呂振中譯本 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
  • 現代標點和合本 - 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
  • 文理和合譯本 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
  • Nueva Versión Internacional - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 알고 이렇게 물은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • Восточный перевод - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
  • リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
  • Nova Versão Internacional - sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
  • Hoffnung für alle - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ปีลาต​รู้​อยู่​ว่า พวก​มหา​ปุโรหิต​ได้​ส่ง​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​เขา​เนื่องจาก​ความ​อิจฉา
  • 傳道書 4:4 - 我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
  • 雅各書 3:14 - 你們心裏若懷着苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。
  • 創世記 37:11 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
  • 撒母耳記上 18:8 - 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
  • 撒母耳記上 18:9 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
  • 馬太福音 27:18 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或譯:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 雅各書 4:5 - 你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜、住在我們裏面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
  • 創世記 4:4 - 亞伯也將他羊羣中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 創世記 4:5 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 箴言 27:4 - 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
圣经
资源
计划
奉献