Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:54 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตามพระเยซูมาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาก็เข้าไปนั่งผิงไฟกับพวกยามพระวิหาร
  • 新标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
  • 当代译本 - 那时彼得远远地跟着耶稣,一直进到大祭司的院子里,与卫兵们坐在一起烤火。
  • 圣经新译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
  • 中文标准译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子里。他与差役们一起坐在火边取暖。
  • 现代标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
  • 和合本(拼音版) - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
  • New International Version - Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  • New International Reader's Version - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards. He warmed himself at the fire.
  • English Standard Version - And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
  • Christian Standard Bible - Peter followed him at a distance, right into the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants, warming himself by the fire.
  • New American Standard Bible - And Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
  • New King James Version - But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • Amplified Bible - Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers [guards and servants] and warming himself at the fire.
  • American Standard Version - And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
  • King James Version - And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
  • New English Translation - And Peter had followed him from a distance, up to the high priest’s courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
  • World English Bible - Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
  • 新標點和合本 - 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
  • 當代譯本 - 那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡,與衛兵們坐在一起烤火。
  • 聖經新譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
  • 呂振中譯本 - 彼得 從遠處跟着耶穌、直到裏面,到大祭司的院子裏;就和差役們一同坐着,向着火光烤火。
  • 中文標準譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到進了大祭司的院子裡。他與差役們一起坐在火邊取暖。
  • 現代標點和合本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
  • 文理和合譯本 - 彼得遠從耶穌、入大祭司院、偕諸隸坐而向火、
  • 文理委辦譯本 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司院、與吏役同坐向火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遙尾耶穌後、入大司祭院宇、與眾僕圍火坐以取暖。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote. Allí se sentó con los guardias, y se calentaba junto al fuego.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 경비병들 틈에 끼어 불을 쬐고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
  • Восточный перевод - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.
  • リビングバイブル - さて、ペテロは遠くからあとをつけて行き、うまく門からもぐり込んで、兵士たちにまぎれて火のそばでうずくまっていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως; καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
  • Nova Versão Internacional - Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
  • Hoffnung für alle - In sicherem Abstand folgte Petrus den Männern bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa, cho đến khi vào sân dinh thầy thượng tế. Ông ngồi chung với bọn tuần cảnh, sưởi ấm bên đống lửa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​อยู่​ห่างๆ เปโตร​อยู่​ใน​บริเวณ​ลาน​บ้าน​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต เขา​นั่ง​ผิง​ไฟ​อยู่​ร่วม​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่
交叉引用
  • มัทธิว 26:58 - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
  • มาระโก 14:29 - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
  • มาระโก 14:30 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • มาระโก 14:31 - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
  • ลูกา 22:44 - พระเยซูทรงเป็นทุกข์ยิ่งนัก พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างจริงจังยิ่งขึ้น และเหงื่อเหมือนเลือดหยดลงที่พื้น
  • มาระโก 14:67 - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • มาระโก 14:68 - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:9 - เขาเข้าไปพักแรมค้างคืนในถ้ำแห่งหนึ่งที่นั่น แล้วพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • ลูกา 22:55 - แต่เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกัน เปโตรก็นั่งกับพวกเขา
  • ลูกา 22:56 - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:13 - เมื่อเอลียาห์ได้ยิน เขาก็ยกเสื้อคลุมขึ้นปิดหน้า และออกไปยืนอยู่ตรงปากถ้ำ มีเสียงหนึ่งกล่าวกับเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้ามาทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • มาระโก 14:38 - จงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลัง”
  • 1ซามูเอล 13:7 - บางคนก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดนหนีไปยังดินแดนของกาดและกิเลอาด ฝ่ายซาอูลยังคงอยู่ที่กิลกาล กองทหารทั้งหมดที่อยู่ด้วยพากันขวัญหนีดีฝ่อ
  • ยอห์น 18:15 - ซีโมนเปโตรกับสาวกอีกคนหนึ่งตามพระเยซูมา สาวกผู้นี้ตามพระเยซูไปจนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิตเพราะเขารู้จักกับมหาปุโรหิต
  • ยอห์น 18:16 - แต่เปโตรต้องคอยอยู่ข้างนอกที่ประตู สาวกคนนี้ที่รู้จักกับมหาปุโรหิตกลับออกมาพูดกับหญิงซึ่งทำหน้าที่อยู่ที่ประตูและพาเปโตรเข้าไปข้างใน
  • ยอห์น 18:25 - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • มัทธิว 26:3 - ครั้งนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนมาประชุมกันที่คฤหาสน์ของมหาปุโรหิตชื่อคายาฟาส
  • ยอห์น 18:18 - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตามพระเยซูมาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาก็เข้าไปนั่งผิงไฟกับพวกยามพระวิหาร
  • 新标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
  • 当代译本 - 那时彼得远远地跟着耶稣,一直进到大祭司的院子里,与卫兵们坐在一起烤火。
  • 圣经新译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
  • 中文标准译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子里。他与差役们一起坐在火边取暖。
  • 现代标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
  • 和合本(拼音版) - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
  • New International Version - Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  • New International Reader's Version - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards. He warmed himself at the fire.
  • English Standard Version - And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
  • Christian Standard Bible - Peter followed him at a distance, right into the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants, warming himself by the fire.
  • New American Standard Bible - And Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
  • New King James Version - But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • Amplified Bible - Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers [guards and servants] and warming himself at the fire.
  • American Standard Version - And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
  • King James Version - And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
  • New English Translation - And Peter had followed him from a distance, up to the high priest’s courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
  • World English Bible - Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
  • 新標點和合本 - 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
  • 當代譯本 - 那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡,與衛兵們坐在一起烤火。
  • 聖經新譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
  • 呂振中譯本 - 彼得 從遠處跟着耶穌、直到裏面,到大祭司的院子裏;就和差役們一同坐着,向着火光烤火。
  • 中文標準譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到進了大祭司的院子裡。他與差役們一起坐在火邊取暖。
  • 現代標點和合本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
  • 文理和合譯本 - 彼得遠從耶穌、入大祭司院、偕諸隸坐而向火、
  • 文理委辦譯本 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司院、與吏役同坐向火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遙尾耶穌後、入大司祭院宇、與眾僕圍火坐以取暖。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote. Allí se sentó con los guardias, y se calentaba junto al fuego.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 경비병들 틈에 끼어 불을 쬐고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
  • Восточный перевод - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.
  • リビングバイブル - さて、ペテロは遠くからあとをつけて行き、うまく門からもぐり込んで、兵士たちにまぎれて火のそばでうずくまっていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως; καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
  • Nova Versão Internacional - Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
  • Hoffnung für alle - In sicherem Abstand folgte Petrus den Männern bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa, cho đến khi vào sân dinh thầy thượng tế. Ông ngồi chung với bọn tuần cảnh, sưởi ấm bên đống lửa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​อยู่​ห่างๆ เปโตร​อยู่​ใน​บริเวณ​ลาน​บ้าน​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต เขา​นั่ง​ผิง​ไฟ​อยู่​ร่วม​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่
  • มัทธิว 26:58 - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
  • มาระโก 14:29 - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
  • มาระโก 14:30 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • มาระโก 14:31 - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
  • ลูกา 22:44 - พระเยซูทรงเป็นทุกข์ยิ่งนัก พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างจริงจังยิ่งขึ้น และเหงื่อเหมือนเลือดหยดลงที่พื้น
  • มาระโก 14:67 - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • มาระโก 14:68 - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:9 - เขาเข้าไปพักแรมค้างคืนในถ้ำแห่งหนึ่งที่นั่น แล้วพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • ลูกา 22:55 - แต่เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกัน เปโตรก็นั่งกับพวกเขา
  • ลูกา 22:56 - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:13 - เมื่อเอลียาห์ได้ยิน เขาก็ยกเสื้อคลุมขึ้นปิดหน้า และออกไปยืนอยู่ตรงปากถ้ำ มีเสียงหนึ่งกล่าวกับเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้ามาทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • มาระโก 14:38 - จงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลัง”
  • 1ซามูเอล 13:7 - บางคนก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดนหนีไปยังดินแดนของกาดและกิเลอาด ฝ่ายซาอูลยังคงอยู่ที่กิลกาล กองทหารทั้งหมดที่อยู่ด้วยพากันขวัญหนีดีฝ่อ
  • ยอห์น 18:15 - ซีโมนเปโตรกับสาวกอีกคนหนึ่งตามพระเยซูมา สาวกผู้นี้ตามพระเยซูไปจนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิตเพราะเขารู้จักกับมหาปุโรหิต
  • ยอห์น 18:16 - แต่เปโตรต้องคอยอยู่ข้างนอกที่ประตู สาวกคนนี้ที่รู้จักกับมหาปุโรหิตกลับออกมาพูดกับหญิงซึ่งทำหน้าที่อยู่ที่ประตูและพาเปโตรเข้าไปข้างใน
  • ยอห์น 18:25 - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • มัทธิว 26:3 - ครั้งนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนมาประชุมกันที่คฤหาสน์ของมหาปุโรหิตชื่อคายาฟาส
  • ยอห์น 18:18 - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
圣经
资源
计划
奉献