逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
- 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
- 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
- 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
- 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
- New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
- English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
- New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
- The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
- Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
- New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
- New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
- Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
- American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
- King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
- New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
- World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
- 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
- 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
- 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
- Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
- Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
- Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานำพระเยซูไปยังหัวหน้ามหาปุโรหิต ฝ่ายมหาปุโรหิตทั้งปวง พวกผู้ใหญ่ และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ชุมนุมร่วมกัน
交叉引用
- ลูกา 22:54 - พวกเขาจับพระเยซูแล้วคุมตัวมาที่บ้านของมหาปุโรหิต เปโตรตามมาห่างๆ
- ลูกา 22:55 - แต่เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกัน เปโตรก็นั่งกับพวกเขา
- ลูกา 22:56 - สาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ในแสงไฟก็จ้องมองเขาและพูดว่า “ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย”
- ลูกา 22:57 - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “หญิงเอ๋ย ข้าไม่รู้จักเขา”
- ลูกา 22:58 - สักครู่หนึ่ง มีอีกคนเห็นเปโตรก็พูดว่า “เจ้าก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย” เปโตรปฏิเสธว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่ได้เป็น!”
- ลูกา 22:59 - ประมาณอีกชั่วโมงหนึ่ง มีอีกคนยืนยันว่า “คนนี้อยู่กับเขาแน่ๆ เพราะเป็นชาวกาลิลี”
- ลูกา 22:60 - เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่รู้ว่าท่านกำลังพูดอะไร!” เปโตรพูดยังไม่ทันขาดคำไก่ก็ขัน
- ลูกา 22:61 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันมามองตรงไปที่เปโตร เขาจึงนึกถึงคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเขาไว้ว่า “วันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
- ลูกา 22:62 - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
- กิจการของอัครทูต 4:5 - วันรุ่งขึ้นพวกผู้นำ ผู้อาวุโส และเหล่าธรรมาจารย์มาประชุมกันในกรุงเยรูซาเล็ม
- กิจการของอัครทูต 4:6 - ทั้งมหาปุโรหิตอันนาส คายาฟาส ยอห์น อเล็กซานเดอร์และคนอื่นๆ ในครอบครัวของมหาปุโรหิตก็อยู่ที่นั่น
- ยอห์น 18:19 - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
- ยอห์น 18:20 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เรากล่าวกับโลกอย่างเปิดเผย เราสอนในธรรมศาลาหรือในพระวิหารเสมอ สถานที่เหล่านี้เป็นที่ซึ่งคนยิวทั้งปวงมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดอย่างลับๆ เลย
- ยอห์น 18:21 - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
- ยอห์น 18:22 - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
- ยอห์น 18:23 - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
- ยอห์น 18:24 - แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส ( มธ.26:71-75 ; มก.14:69-72 ; ลก.22:58-62 )
- อิสยาห์ 53:7 - เขาถูกกดขี่ข่มเหงและทนทุกข์ทรมาน แต่ก็ไม่เคยปริปากเลย เขาถูกนำตัวไปเหมือนลูกแกะที่ถูกนำไปฆ่า และเหมือนแกะที่เงียบอยู่ต่อหน้าคนตัดขน เขาก็ไม่ได้ปริปากเช่นกัน
- มัทธิว 26:3 - ครั้งนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนมาประชุมกันที่คฤหาสน์ของมหาปุโรหิตชื่อคายาฟาส
- ยอห์น 18:12 - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
- ยอห์น 18:13 - และนำพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เขาเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
- ยอห์น 18:14 - คายาฟาสคือผู้ที่เคยแนะนำพวกยิวว่า จะเป็นการดีถ้าให้ชายคนเดียวตายเพื่อประชาชน ( มธ.26:69 , 70 ; มก.14:66-68 ; ลก.22:55-57 )
- มาระโก 15:1 - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ เหล่าผู้อาวุโส และทั้งสภาแซนเฮดรินก็ได้ข้อสรุป พวกเขามัดพระเยซูแล้วนำตัวมามอบให้แก่ปีลาต
- มัทธิว 26:57 - ผู้ที่จับพระเยซูนำพระองค์มาพบมหาปุโรหิตคายาฟาสในที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และผู้อาวุโสมาชุมนุมกัน
- มัทธิว 26:58 - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
- มัทธิว 26:59 - พวกหัวหน้าปุโรหิตและทั้งสภาแซนเฮดรินค้นหาหลักฐานเท็จมามัดตัวพระเยซูเพื่อจะได้ประหารพระองค์
- มัทธิว 26:60 - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
- มัทธิว 26:61 - ให้การว่า “คนนี้พูดว่า ‘ข้าพเจ้าสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและสร้างขึ้นใหม่ได้ภายในสามวัน’”
- มัทธิว 26:62 - แล้วมหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นกล่าวกับพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? คำให้การที่คนเหล่านี้กล่าวหาท่านเป็นเรื่องอะไรกัน?”
- มัทธิว 26:63 - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวกับพระองค์ว่า “ภายใต้คำสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ เราสั่งท่านว่าถ้าท่านคือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าก็จงบอกเรามา”
- มัทธิว 26:64 - พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านพูด เราขอบอกท่านทุกคนว่าในอนาคตท่านจะเห็นบุตรมนุษย์นั่งอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ขององค์ทรงฤทธิ์และเสด็จมาบนหมู่เมฆแห่งฟ้าสวรรค์”
- มัทธิว 26:65 - มหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตนและพูดว่า “เขาได้พูดหมิ่นประมาทพระเจ้า! เราจะต้องหาพยานอีกทำไม? ดูเถิด บัดนี้ท่านทั้งหลายได้ยินคำหมิ่นประมาทแล้ว
- มัทธิว 26:66 - ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกนั้นตอบว่า “เขาสมควรตาย”
- มัทธิว 26:67 - แล้วพวกเขาถ่มน้ำลายใส่พระพักตร์และต่อยพระองค์ คนอื่นๆ ก็ตบพระองค์
- มัทธิว 26:68 - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )