逐节对照
- Amplified Bible - When Judas came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi (Master)!” and he kissed Him [forcefully].
- 新标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
- 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前说:“老师”,然后亲吻耶稣。
- 圣经新译本 - 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。
- 中文标准译本 - 犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。
- 现代标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。
- 和合本(拼音版) - 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
- New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
- New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. Judas said, “Rabbi!” And he kissed Jesus.
- English Standard Version - And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
- New Living Translation - As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
- Christian Standard Bible - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
- New American Standard Bible - And after coming, Judas immediately went to Him and *said, “Rabbi!” and kissed Him.
- New King James Version - As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
- American Standard Version - And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
- King James Version - And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- New English Translation - When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
- World English Bible - When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
- 新標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師」,然後親吻耶穌。
- 聖經新譯本 - 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親吻。
- 呂振中譯本 - 猶大 來,隨即到耶穌跟前,對他說:『老師』 ,便熱切地和他親嘴;
- 中文標準譯本 - 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
- 現代標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。
- 文理和合譯本 - 至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
- 文理委辦譯本 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como llegó, Judas se acercó a Jesús. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
- 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
- Новый Русский Перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l’embrassa.
- リビングバイブル - それで、やって来るとすぐイエスに近づき、「先生」と声をかけて、さも親しそうに抱きしめ、あいさつの口づけをしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.
- Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu: »Rabbi!«, sagte er. Dann küsste er ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, vừa đến nơi, Giu-đa trân tráo xông lên chào Chúa: “Lạy Thầy!” Rồi nó hôn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูทันทีและทูลว่า “รับบี!” แล้วจูบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขามาถึงแล้วก็ไปหาพระองค์ทันที พูดว่า “รับบี” แล้วก็จูบแก้มพระองค์
交叉引用
- Mark 12:14 - They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and have no personal bias toward anyone; for You are not influenced by outward appearances or social status, but in truth You teach the way of God. Is it lawful [according to Jewish law and tradition] to pay the poll-tax to [ Tiberius] Caesar, or not?
- John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
- John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
- John 20:16 - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
- Matthew 23:7 - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
- Matthew 23:8 - But do not be called Rabbi (Teacher); for One is your Teacher, and you are all [equally] brothers.
- Matthew 23:9 - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- Matthew 23:10 - Do not let yourselves be called leaders or teachers; for One is your Leader (Teacher), the Christ.
- Luke 6:46 - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
- Isaiah 1:3 - The ox [instinctively] knows its owner, And the donkey its master’s feeding trough, But Israel does not know [Me as Lord], My people do not understand.”