Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 NET
逐节对照
  • New English Translation - He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 当代译本 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
  • 中文标准译本 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • English Standard Version - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
  • Christian Standard Bible - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New American Standard Bible - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
  • New King James Version - And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • Amplified Bible - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • American Standard Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
  • King James Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  • World English Bible - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
  • Hoffnung für alle - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร ยากอบ​และ​ยอห์น​ไป​ด้วย และ​พระ​องค์​เจ็บปวด​รวดร้าว​และ​หนักใจ​มาก
交叉引用
  • Psalms 88:14 - O Lord, why do you reject me, and pay no attention to me?
  • Psalms 88:15 - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • Psalms 88:16 - Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
  • Matthew 26:37 - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • Hebrews 5:7 - During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.
  • Isaiah 53:10 - Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.
  • Psalms 38:11 - Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
  • Psalms 69:1 - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • Psalms 69:2 - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
  • Psalms 69:3 - I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
  • Mark 9:2 - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • Mark 1:16 - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
  • Mark 1:17 - Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • Mark 1:18 - They left their nets immediately and followed him.
  • Mark 1:19 - Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
  • Luke 22:44 - And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
  • Mark 5:37 - He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 当代译本 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
  • 中文标准译本 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • English Standard Version - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
  • Christian Standard Bible - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New American Standard Bible - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
  • New King James Version - And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • Amplified Bible - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • American Standard Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
  • King James Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  • World English Bible - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
  • Hoffnung für alle - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร ยากอบ​และ​ยอห์น​ไป​ด้วย และ​พระ​องค์​เจ็บปวด​รวดร้าว​และ​หนักใจ​มาก
  • Psalms 88:14 - O Lord, why do you reject me, and pay no attention to me?
  • Psalms 88:15 - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • Psalms 88:16 - Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
  • Matthew 26:37 - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • Hebrews 5:7 - During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.
  • Isaiah 53:10 - Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.
  • Psalms 38:11 - Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
  • Psalms 69:1 - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • Psalms 69:2 - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
  • Psalms 69:3 - I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
  • Mark 9:2 - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • Mark 1:16 - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
  • Mark 1:17 - Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • Mark 1:18 - They left their nets immediately and followed him.
  • Mark 1:19 - Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
  • Luke 22:44 - And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
  • Mark 5:37 - He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
圣经
资源
计划
奉献