Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:32 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • 新标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 当代译本 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
  • 圣经新译本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 中文标准译本 - 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • New International Version - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went to a place called Gethsemane. Jesus said to them, “Sit here while I pray.”
  • English Standard Version - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New Living Translation - They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
  • The Message - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
  • Christian Standard Bible - Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New American Standard Bible - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • New King James Version - Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Amplified Bible - Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”
  • American Standard Version - And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • King James Version - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • World English Bible - They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
  • 新標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 當代譯本 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
  • 聖經新譯本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
  • 呂振中譯本 - 他們來到一個園地,名叫 客西馬尼 ;耶穌就對他的門徒說:『你們坐在這裏,等我禱告。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
  • 文理和合譯本 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、名 革西瑪尼 、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
  • Nueva Versión Internacional - Fueron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí mientras yo oro».
  • 현대인의 성경 - 그들이 겟세마네라는 곳에 이르렀을 때 예수님은 제자들에게 “내가 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
  • リビングバイブル - さて一同は、オリーブの木の茂っている、ゲツセマネと呼ばれる園にやって来ました。「わたしが向こうで祈っている間、ここに座っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der am Ölberg liegt und Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich, bis ich gebetet habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เกทเสมนี พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “จง​นั่ง​ลง​ที่​นี่​ขณะ​ที่​เรา​อธิษฐาน”
交叉引用
  • John 18:1 - When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
  • John 18:2 - (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)
  • John 18:3 - So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.
  • John 18:4 - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • John 18:5 - They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
  • John 18:6 - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • John 18:8 - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • John 18:9 - He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”
  • John 18:10 - Then Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest’s slave, cutting off his right ear. (Now the slave’s name was Malchus.)
  • John 18:11 - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
  • Luke 22:39 - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • Luke 22:40 - When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
  • Luke 22:41 - He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
  • Luke 22:42 - “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.” [
  • Luke 22:43 - Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
  • Luke 22:44 - And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
  • Luke 22:45 - When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
  • Luke 22:46 - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
  • Psalms 18:5 - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
  • Psalms 18:6 - In my distress I called to the Lord; I cried out to my God. From his heavenly temple he heard my voice; he listened to my cry for help.
  • Psalms 88:1 - O Lord God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.
  • Psalms 88:2 - Listen to my prayer! Pay attention to my cry for help!
  • Psalms 88:3 - For my life is filled with troubles and I am ready to enter Sheol.
  • Psalms 109:4 - They repay my love with accusations, but I continue to pray.
  • Matthew 26:36 - Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Matthew 26:37 - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • Matthew 26:39 - Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will.”
  • Matthew 26:40 - Then he came to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, “So, couldn’t you stay awake with me for one hour?
  • Matthew 26:41 - Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Matthew 26:42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”
  • Matthew 26:43 - He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
  • Matthew 26:44 - So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
  • Matthew 26:45 - Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is approaching, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Matthew 26:46 - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • Psalms 22:2 - My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.
  • Mark 14:36 - He said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • Mark 14:39 - He went away again and prayed the same thing.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • 新标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 当代译本 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
  • 圣经新译本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 中文标准译本 - 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • New International Version - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went to a place called Gethsemane. Jesus said to them, “Sit here while I pray.”
  • English Standard Version - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New Living Translation - They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
  • The Message - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
  • Christian Standard Bible - Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New American Standard Bible - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • New King James Version - Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Amplified Bible - Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”
  • American Standard Version - And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • King James Version - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • World English Bible - They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
  • 新標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 當代譯本 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
  • 聖經新譯本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
  • 呂振中譯本 - 他們來到一個園地,名叫 客西馬尼 ;耶穌就對他的門徒說:『你們坐在這裏,等我禱告。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
  • 文理和合譯本 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、名 革西瑪尼 、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
  • Nueva Versión Internacional - Fueron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí mientras yo oro».
  • 현대인의 성경 - 그들이 겟세마네라는 곳에 이르렀을 때 예수님은 제자들에게 “내가 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
  • リビングバイブル - さて一同は、オリーブの木の茂っている、ゲツセマネと呼ばれる園にやって来ました。「わたしが向こうで祈っている間、ここに座っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der am Ölberg liegt und Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich, bis ich gebetet habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เกทเสมนี พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “จง​นั่ง​ลง​ที่​นี่​ขณะ​ที่​เรา​อธิษฐาน”
  • John 18:1 - When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
  • John 18:2 - (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)
  • John 18:3 - So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.
  • John 18:4 - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • John 18:5 - They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
  • John 18:6 - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • John 18:8 - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • John 18:9 - He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”
  • John 18:10 - Then Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest’s slave, cutting off his right ear. (Now the slave’s name was Malchus.)
  • John 18:11 - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
  • Luke 22:39 - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • Luke 22:40 - When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
  • Luke 22:41 - He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
  • Luke 22:42 - “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.” [
  • Luke 22:43 - Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
  • Luke 22:44 - And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
  • Luke 22:45 - When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
  • Luke 22:46 - So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
  • Psalms 18:5 - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
  • Psalms 18:6 - In my distress I called to the Lord; I cried out to my God. From his heavenly temple he heard my voice; he listened to my cry for help.
  • Psalms 88:1 - O Lord God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.
  • Psalms 88:2 - Listen to my prayer! Pay attention to my cry for help!
  • Psalms 88:3 - For my life is filled with troubles and I am ready to enter Sheol.
  • Psalms 109:4 - They repay my love with accusations, but I continue to pray.
  • Matthew 26:36 - Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Matthew 26:37 - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • Matthew 26:39 - Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will.”
  • Matthew 26:40 - Then he came to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, “So, couldn’t you stay awake with me for one hour?
  • Matthew 26:41 - Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Matthew 26:42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”
  • Matthew 26:43 - He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
  • Matthew 26:44 - So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
  • Matthew 26:45 - Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is approaching, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Matthew 26:46 - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • Psalms 22:2 - My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.
  • Mark 14:36 - He said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • Mark 14:39 - He went away again and prayed the same thing.
圣经
资源
计划
奉献