Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 、在患痳瘋屬之病的 西門 家裏。坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶,倒在耶穌頭上。
  • 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 当代译本 - 耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里吃饭的时候,有个女人带了一瓶极贵重的纯哪哒香膏进来,把玉瓶打破,将香膏倒在耶稣头上。
  • 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着 极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • New International Version - While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was at the table in the home of Simon, who had a skin disease. A woman came with a special sealed jar. It contained very expensive perfume made out of pure nard. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus’ head.
  • English Standard Version - And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy. While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume made from essence of nard. She broke open the jar and poured the perfume over his head.
  • The Message - Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper. While he was eating dinner, a woman came up carrying a bottle of very expensive perfume. Opening the bottle, she poured it on his head. Some of the guests became furious among themselves. “That’s criminal! A sheer waste! This perfume could have been sold for well over a year’s wages and handed out to the poor.” They swelled up in anger, nearly bursting with indignation over her.
  • Christian Standard Bible - While he was in Bethany at the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume of pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
  • New American Standard Bible - While He was in Bethany at the home of Simon the Leper, He was reclining at the table, and a woman came with an alabaster vial of very expensive perfume of pure nard. She broke the vial and poured the perfume over His head.
  • New King James Version - And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • Amplified Bible - While He was in Bethany [as a guest] at the home of Simon the leper, and reclining at the table, a woman came with an alabaster vial of very costly and precious perfume of pure nard; and she broke the vial and poured the perfume over His head.
  • American Standard Version - And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
  • King James Version - And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
  • New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
  • World English Bible - While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
  • 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠 香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠 香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 當代譯本 - 耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡吃飯的時候,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著 極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 、癩者 西門 之家席坐、有婦攜玉瓶、盛至真至貴那達香膏來、破其玉瓶、傾膏於耶穌之首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時、耶穌在 伯大尼 讌於癩者 西門 家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • Nueva Versión Internacional - En Betania, mientras estaba él sentado a la mesa en casa de Simón llamado el Leproso, llegó una mujer con un frasco de alabastro lleno de un perfume muy costoso, hecho de nardo puro. Rompió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에서 식사하실 때였다. 한 여자가 아주 값진 나아드 향유 한 병을 가지고 와서 깨뜨려 예수님의 머리에 부었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • Восточный перевод - Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
  • リビングバイブル - さてイエスは、ベタニヤの、ツァラアトに冒されたシモンという人の家におられました。ちょうど食卓に着いておられる時、女が一人、入って来ました。高価な香油の入った美しいつぼを持っています。女はイエスに近づくと、いきなりつぼの封を切り、香油をイエスの頭に注ぎかけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς; συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war. Während der Mahlzeit kam eine Frau herein. In ihren Händen hielt sie ein Fläschchen mit reinem, kostbarem Nardenöl . Sie öffnete das Gefäß und salbte mit dem Öl den Kopf von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Giê-xu đến nhà Si-môn, một người phong hủi tại Bê-tha-ni. Giữa bữa ăn, một phụ nữ bước vào, mang theo bình ngọc thạch đựng dầu cam tùng đắt tiền. Bà mở nắp đổ dầu trên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานีขณะพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน หญิงคนหนึ่งถือขวดน้ำมันหอมราคาแพงมากมา น้ำมันหอมนั้นทำจากเครื่องหอมบริสุทธิ์ นางเปิดขวดและรินน้ำมันหอมลงบนพระเศียรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เอน​กาย​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ชาย​โรค​เรื้อน​ใน​หมู่บ้าน​เบธานี หญิง​คน​หนึ่ง​เอา​ผอบ​หิน​ซึ่ง​บรรจุ​ด้วย​น้ำมัน​หอม​นาราดา​บริสุทธิ์​ราคา​แพง​มาก​มา แล้ว​นาง​ก็​ทุบ​ผอบ​ให้​เปิด​ออก และ​ชโลม​น้ำมัน​บน​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 雅歌 4:13 - 你所出的是一園石榴, 同極佳美的果子, 鳳仙花同哪噠樹,
  • 雅歌 4:14 - 哪噠和番紅花,菖蒲和肉桂, 同各樣的乳香木, 沒藥和沉香, 同各樣頭等的香品。
  • 雅歌 5:5 - 我起來,要給我的愛人開門; 我的兩手滴下了沒藥, 我的指頭有沒藥汁 滴 在門閂柄上。
  • 馬太福音 21:17 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 馬太福音 26:7 - 有一個女人上他跟前來,拿着一玉瓶貴重的香膏,當耶穌坐席的時候,倒在他頭上。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
  • 馬太福音 26:9 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
  • 馬太福音 26:11 - 因為窮人同你們在一起,是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有;
  • 馬太福音 26:12 - 她將這香膏倒在我身體上,是為了豫備安葬我的事而作的。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到甚麼地方,這女人所作的總要被傳講,來記念她。』
  • 約翰福音 11:2 - 這 馬利亞 是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟 拉撒路 病了。
  • 路加福音 7:37 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 路加福音 7:38 - 站在 耶穌 背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 約翰福音 12:1 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
  • 約翰福音 12:2 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 約翰福音 12:3 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 約翰福音 12:4 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
  • 約翰福音 12:5 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
  • 約翰福音 12:7 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 約翰福音 12:8 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 、在患痳瘋屬之病的 西門 家裏。坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶,倒在耶穌頭上。
  • 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 当代译本 - 耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里吃饭的时候,有个女人带了一瓶极贵重的纯哪哒香膏进来,把玉瓶打破,将香膏倒在耶稣头上。
  • 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着 极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • New International Version - While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was at the table in the home of Simon, who had a skin disease. A woman came with a special sealed jar. It contained very expensive perfume made out of pure nard. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus’ head.
  • English Standard Version - And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy. While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume made from essence of nard. She broke open the jar and poured the perfume over his head.
  • The Message - Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper. While he was eating dinner, a woman came up carrying a bottle of very expensive perfume. Opening the bottle, she poured it on his head. Some of the guests became furious among themselves. “That’s criminal! A sheer waste! This perfume could have been sold for well over a year’s wages and handed out to the poor.” They swelled up in anger, nearly bursting with indignation over her.
  • Christian Standard Bible - While he was in Bethany at the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume of pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
  • New American Standard Bible - While He was in Bethany at the home of Simon the Leper, He was reclining at the table, and a woman came with an alabaster vial of very expensive perfume of pure nard. She broke the vial and poured the perfume over His head.
  • New King James Version - And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • Amplified Bible - While He was in Bethany [as a guest] at the home of Simon the leper, and reclining at the table, a woman came with an alabaster vial of very costly and precious perfume of pure nard; and she broke the vial and poured the perfume over His head.
  • American Standard Version - And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
  • King James Version - And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
  • New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
  • World English Bible - While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
  • 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠 香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠 香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 當代譯本 - 耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡吃飯的時候,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著 極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 、癩者 西門 之家席坐、有婦攜玉瓶、盛至真至貴那達香膏來、破其玉瓶、傾膏於耶穌之首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時、耶穌在 伯大尼 讌於癩者 西門 家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • Nueva Versión Internacional - En Betania, mientras estaba él sentado a la mesa en casa de Simón llamado el Leproso, llegó una mujer con un frasco de alabastro lleno de un perfume muy costoso, hecho de nardo puro. Rompió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에서 식사하실 때였다. 한 여자가 아주 값진 나아드 향유 한 병을 가지고 와서 깨뜨려 예수님의 머리에 부었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • Восточный перевод - Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
  • リビングバイブル - さてイエスは、ベタニヤの、ツァラアトに冒されたシモンという人の家におられました。ちょうど食卓に着いておられる時、女が一人、入って来ました。高価な香油の入った美しいつぼを持っています。女はイエスに近づくと、いきなりつぼの封を切り、香油をイエスの頭に注ぎかけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς; συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war. Während der Mahlzeit kam eine Frau herein. In ihren Händen hielt sie ein Fläschchen mit reinem, kostbarem Nardenöl . Sie öffnete das Gefäß und salbte mit dem Öl den Kopf von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Giê-xu đến nhà Si-môn, một người phong hủi tại Bê-tha-ni. Giữa bữa ăn, một phụ nữ bước vào, mang theo bình ngọc thạch đựng dầu cam tùng đắt tiền. Bà mở nắp đổ dầu trên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานีขณะพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน หญิงคนหนึ่งถือขวดน้ำมันหอมราคาแพงมากมา น้ำมันหอมนั้นทำจากเครื่องหอมบริสุทธิ์ นางเปิดขวดและรินน้ำมันหอมลงบนพระเศียรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เอน​กาย​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ชาย​โรค​เรื้อน​ใน​หมู่บ้าน​เบธานี หญิง​คน​หนึ่ง​เอา​ผอบ​หิน​ซึ่ง​บรรจุ​ด้วย​น้ำมัน​หอม​นาราดา​บริสุทธิ์​ราคา​แพง​มาก​มา แล้ว​นาง​ก็​ทุบ​ผอบ​ให้​เปิด​ออก และ​ชโลม​น้ำมัน​บน​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์
  • 雅歌 4:13 - 你所出的是一園石榴, 同極佳美的果子, 鳳仙花同哪噠樹,
  • 雅歌 4:14 - 哪噠和番紅花,菖蒲和肉桂, 同各樣的乳香木, 沒藥和沉香, 同各樣頭等的香品。
  • 雅歌 5:5 - 我起來,要給我的愛人開門; 我的兩手滴下了沒藥, 我的指頭有沒藥汁 滴 在門閂柄上。
  • 馬太福音 21:17 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 馬太福音 26:7 - 有一個女人上他跟前來,拿着一玉瓶貴重的香膏,當耶穌坐席的時候,倒在他頭上。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
  • 馬太福音 26:9 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
  • 馬太福音 26:11 - 因為窮人同你們在一起,是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有;
  • 馬太福音 26:12 - 她將這香膏倒在我身體上,是為了豫備安葬我的事而作的。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到甚麼地方,這女人所作的總要被傳講,來記念她。』
  • 約翰福音 11:2 - 這 馬利亞 是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟 拉撒路 病了。
  • 路加福音 7:37 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 路加福音 7:38 - 站在 耶穌 背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 約翰福音 12:1 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
  • 約翰福音 12:2 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 約翰福音 12:3 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 約翰福音 12:4 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
  • 約翰福音 12:5 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
  • 約翰福音 12:7 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 約翰福音 12:8 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
圣经
资源
计划
奉献