Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「あなたがた十二人の中の一人で、今、わたしといっしょに同じ鉢にパンを浸している者です。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 当代译本 - 耶稣说:“是你们十二个人中的一个,他现在正和我一起在碗里蘸饼吃。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“是你们十二使徒中的一个。他正与我一同在盘子里蘸饼。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
  • New International Version - “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • New International Reader's Version - “It is one of you,” Jesus replied. “It is the one who dips bread into the bowl with me.
  • English Standard Version - He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
  • New Living Translation - He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
  • The Message - He said, “It’s one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “It is one of the Twelve — the one who is dipping bread in the bowl with me.
  • New American Standard Bible - But He said to them, “It is one of the twelve, the one who dips bread with Me in the bowl.
  • New King James Version - He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Amplified Bible - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.
  • American Standard Version - And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
  • King James Version - And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
  • New English Translation - He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.
  • World English Bible - He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「是你們十二個人中的一個,他現在正和我一起在碗裡蘸餅吃。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是十二人中的一個,同我蘸在碗裏的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「是你們十二使徒中的一個。他正與我一同在盤子裡蘸餅。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、十二中之一、與我濡手於盂者是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、十二中一人、與我同蘸手於盤者即是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『十二人中之一、與我濡手於一盂者便是。
  • Nueva Versión Internacional - —Es uno de los doce —contestó—, uno que moja el pan conmigo en el plato.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “열둘 중에 하나, 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자가 바로 그 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Один из двенадцати, – ответил Исо, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : C’est l’un des Douze, un qui trempe son morceau dans le plat avec moi .
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Es ist einer von euch zwölf, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đó là một trong số mười hai người các con, là người đang nhúng bánh vào đĩa với Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เขาเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน เป็นคนที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น 1 ใน 12 คน​ที่​จิ้ม​ขนมปัง​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้
交叉引用
  • マタイの福音書 26:47 - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • マタイの福音書 26:23 - 「わたしといっしょに鉢に手を浸している者が裏切るのです。
  • マルコの福音書 14:43 - イエスがまだ言い終わらないうちに、祭司長やユダヤ人の指導者たちの差し向けた暴徒たちが、手に手に剣やこん棒を持って、弟子の一人であるユダを先頭に近づいて来ました。
  • ルカの福音書 22:47 - こう言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダに先導されて、大ぜいの群衆がやって来ました。ユダはイエスに駆け寄り、さも親しげに頰に口づけのあいさつをしました。
  • ヨハネの福音書 6:71 - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • ヨハネの福音書 13:26 - 「わたしの手でスープに浸したパンを与える者がそうです。」こう言うと、イエスはパンを浸し、イスカリオテのシモンの子ユダに与えられたのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「あなたがた十二人の中の一人で、今、わたしといっしょに同じ鉢にパンを浸している者です。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 当代译本 - 耶稣说:“是你们十二个人中的一个,他现在正和我一起在碗里蘸饼吃。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“是你们十二使徒中的一个。他正与我一同在盘子里蘸饼。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
  • New International Version - “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • New International Reader's Version - “It is one of you,” Jesus replied. “It is the one who dips bread into the bowl with me.
  • English Standard Version - He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
  • New Living Translation - He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
  • The Message - He said, “It’s one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “It is one of the Twelve — the one who is dipping bread in the bowl with me.
  • New American Standard Bible - But He said to them, “It is one of the twelve, the one who dips bread with Me in the bowl.
  • New King James Version - He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Amplified Bible - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.
  • American Standard Version - And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
  • King James Version - And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
  • New English Translation - He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.
  • World English Bible - He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「是你們十二個人中的一個,他現在正和我一起在碗裡蘸餅吃。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是十二人中的一個,同我蘸在碗裏的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「是你們十二使徒中的一個。他正與我一同在盤子裡蘸餅。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、十二中之一、與我濡手於盂者是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、十二中一人、與我同蘸手於盤者即是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『十二人中之一、與我濡手於一盂者便是。
  • Nueva Versión Internacional - —Es uno de los doce —contestó—, uno que moja el pan conmigo en el plato.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “열둘 중에 하나, 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자가 바로 그 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Один из двенадцати, – ответил Исо, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : C’est l’un des Douze, un qui trempe son morceau dans le plat avec moi .
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Es ist einer von euch zwölf, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đó là một trong số mười hai người các con, là người đang nhúng bánh vào đĩa với Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เขาเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน เป็นคนที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น 1 ใน 12 คน​ที่​จิ้ม​ขนมปัง​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้
  • マタイの福音書 26:47 - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • マタイの福音書 26:23 - 「わたしといっしょに鉢に手を浸している者が裏切るのです。
  • マルコの福音書 14:43 - イエスがまだ言い終わらないうちに、祭司長やユダヤ人の指導者たちの差し向けた暴徒たちが、手に手に剣やこん棒を持って、弟子の一人であるユダを先頭に近づいて来ました。
  • ルカの福音書 22:47 - こう言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダに先導されて、大ぜいの群衆がやって来ました。ユダはイエスに駆け寄り、さも親しげに頰に口づけのあいさつをしました。
  • ヨハネの福音書 6:71 - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • ヨハネの福音書 13:26 - 「わたしの手でスープに浸したパンを与える者がそうです。」こう言うと、イエスはパンを浸し、イスカリオテのシモンの子ユダに与えられたのです。
圣经
资源
计划
奉献